Закат Солнца Йорка. Действие II, картины 3, 4

Вера Эльберт
                ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина третья.

           30 ноября, 1484 года. Авансцена представляет собой коридоры Вестминстер-Холла. Сэр Уильям Кэтсби беседует с представителями цеха текстильщиков.

1-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.
Высокочтимый сэр, мы просим вас
Нам оказать услугу и помочь советом
В одном очень серьёзном деле, с которым
Нам необходимо обратиться к государю.

КЭТСБИ.
Чем я могу помочь вам, господа?

2-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.
Всё дело в тех стандартах
На изготовление тканей,
Которые установил наш государь
И строго приказал от них не отступать.

1-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.
Но мы при всём нашем желании и усердии
Не можем выполнить его приказ, поскольку
Даже те станки, которые наш государь сам
Лично сконструировал и приказал создать
По чертежам его, а после предоставил нам
Для выполнения его заказа...

КЭТСБИ.
И что эти станки?

2-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.
Даже на них не удаётся изготовить ткань,
Что соответствовала бы тем стандартам,
Которые установил король.
 
1-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.
И вот теперь мы собираемся просить
Его Величество понизить нам стандарты
И облегчить процесс изготовления тканей.

2-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.
Мы опасаемся, что государь рассердится
И будет недоволен...Теперь не знаем даже,
Как и подойти к нему с этим вопросом.

КЭТСБИ.
Вы постарайтесь объяснить ему толково
Суть проблемы. Он вас поймёт и постарается
Найти разумное и компромиссное решение.

1-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.
Как думаете, государь нам разрешит
Вернуться к прежним технологиям?

КЭТСБИ.
Уверен, что не разрешит! Об этом даже
Не просите, господа! Он ненавидит всё,
Что устарело и отжило свой век,
И к прежнему возврата не допустит!
Быть может он усовершенствует станок,
Когда ему причину объясните.
Вы записались на приём к Его Величеству?

2-Й ТЕКСТИЛЬЩИК.
Да вот пока что не решаемся, не знаем,
Как нам и быть. Быть может вы поговорите
С королём и подготовите его, сэр Кэтсби?

КЭТСБИ.
Я постараюсь ему всё подробно объяснить.
А если он захочет с вами обсудить этот
Вопрос, я вызову вас, господа. Оставьте адрес
У секретаря в приёмной и ждите от меня вестей.

ТЕКСТИЛЬЩИКИ.
Сердечно вас благодарим, сэр Кэтсби!
Мы будем ждать... Надеемся на вас...

                Текстильщики и Кэтсби обмениваются поклонами и  уходят.   
            
                ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина четвёртая.

                Задник авансцены раздвигается, открывая кабинет Ричарда Третьего в Вестминстер-Холле. Присутствуют король Ричард и его секретарь Джон Кендалл. Ричард диктует секретарю приказ.

КОРОЛЬ РИЧАРД. «Отстранить от должности и наказать чиновника Ричарда Бейла, хранителя печати, которую он получил, вопреки установленным правилам и порядкам, путем дачи взяток и другими зловещими и нечестивыми способами, препятствуя карьере и деятельности других, более опытных служащих, и не позволяя им проявить себя.»

КЕНДАЛЛ.
Кому адресовать письмо, мой государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Хранителю  печати, Джону Ганторпу.
И озаглавьте тему:  «О необходимости
Борьбы с коррупцией». Всё написали?

КЕНДАЛЛ.
Да, государь. Прошу вас подписать.

            Король Ричард подписывает письмо. Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Её Величество, королева Анна!

КОРОЛЬ РИЧАРД (встаёт).
Проси!

          Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин. Ричард и секретарь  приветствуют  королеву поклоном. Королева и дамы приветствуют короля реверансом. Король Ричард берёт королеву за руку и усаживает в кресло, фрейлины с поклоном отходят в сторону.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Чем я могу быть вам полезен, дорогая?

КОРОЛЕВА АННА (подавая ему свиток).
Мой государь, здесь перечень
Вопросов по реформам, что
Вызывают у меня сомнение.
Прошу вас, ознакомьтесь с ними.

                Король Ричард принимает свиток и бегло просматривает его. Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Комендант Тауэра, сэр Роберт Брекенбери, с отчётом о вчерашнем заседании Королевского Совета.

КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывая свиток).
Проси!

КОРОЛЕВА АННА.
Что было на Совете, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Рассматривалось дело Коллингборна.
Сейчас вам зачитают протокол.

                Входит Брекенбери и преклоняет колено перед королём, потом целует его руку и  встаёт перед ним.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мы слушаем вас, Брекенбери, начинайте.

               Брекенбери открывает папку с документами и читает:

БРЕКЕНБЕРИ.
«Протокол заседания Королевского Совета от 29 ноября, 1484 года. Присутствовали: Его Величество, Ричард Третий, король Англии, Франции и правитель Ирландии, герцоги Норфолк и Саффолк, графы Ноттингем и Суррей, Виконты Ловелл и Лиль, лорд Стэнли...»

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Достаточно, всех остальных перечислять
Не надо. Читайте обвинительное заключение...
 
БРЕКЕНБЕРИ.
«Уильям Коллингборн, эсквайр из Уилтшира, был арестован по приказанию нашего всемилостивейшего короля, Ричарда Третьего, и обвинён в государственной измене...»

КОРОЛЕВА АННА.
А в чём конкретно заключается его измена?

БРЕКЕНБЕРИ.
«На основании  имеющихся у нас доказательств его переписки  с врагами королевства, Генрихом Тюдором, Джоном Мортоном и Томасом Греем, нам известно о его участии в заговоре Вудвиллов и в организации восстания Бекингема, которым он лично руководил в графстве Уилтшир...»

КОРОЛЕВА АННА.
И тому есть доказательства?..
 
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, дорогая. Продолжайте, Брекенбери...

БРЕКЕНБЕРИ.
«В своём письме к Томасу Грею, от десятого июля прошлого года, вышеупомянутый Уильям Коллингборн просил передать Генриху Тюдору, чтобы тот срочно собирал войска и флот и вторгся в Англию не позже восемнадцатого октября, чтоб свергнуть короля Ричарда Третьего...»

КОРОЛЕВА АННА.
Какая подлость!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Продолжайте, Брекенбери...

БРЕКЕНБЕРИ. «В своём  письме к французскому королю, Людовику Одиннадцатому, Уильям Коллингборн писал, что Ричард Третий  намерен отвоевать у Франции владения Плантагенетов, поэтому не следует рассчитывать на мирные с ним отношения. В своём заявлении Уильям Коллингборн  ссылался на собственные письма короля Ричарда Третьего к матери Его Величества, герцогине Йоркской, в доме которой вышеупомянутый Уильям Коллингборн служил камергером и имел возможность слышать, как герцогиня читала вслух письма короля своим придворным дамам. Вследствие этого, король Людовик, поверив доносу Коллингборна,  не пожелал восстановить предложенные королём Ричардом Третьим  дипломатические отношения с Англией. В связи с чем Уильям Коллингборн обвиняется ещё и в том, что он помешал заключению мирных соглашений между Англией и Францией и спровоцировал восстание, поднятое Генри  Стаффордом, герцогом  Бекингемом, которого вышеупомянутый Коллингборн посредством агента короля Людовика, Джона Мортона, и побудил оклеветать короля Ричарда Третьего, обвинив его в  вымышленном самим же Бекингемом убийстве двух племянников короля, чтобы дать повод для вторжения Генриха Тюдора в Англию, чем и причинил многие бедствия стране, когда это свершилось...»
 
КОРОЛЕВА АННА.
Это немыслимо!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Это не всё.
Прошу вас, продолжайте, Брекенбери...

БРЕКЕНБЕРИ. «...Кроме того, вышеупомянутый Уильям Коллингборн оскорбил короля и трёх его советников ближайших в своих позорных, непристойных виршах, что  вывесил он  всем на обозрение на видном месте в Лондоне, на дверях собора Святого Павла...»
 
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Достаточно... Прочтите приговор.

БРЕКЕНБЕРИ. «Вследствие всего вышеизложенного, по совокупности его вины и тяжести всех его преступлений, эсквайр из Уилтшира, Уильям Коллингборн,  приговорён к разжалованию в простолюдины и умерщвлению тройной казнью: через повешение, распотрошение и четвертование. Приговор вынесен на заседании Королевского Совета от 29 ноября, 1484 года от Рождества Христова...»

КОРОЛЕВА АННА.
Так он уже казнён?

БРЕКЕНБЕРИ.
Да, государыня,
Вчера на Тауэрском холме и совершилась казнь.

КОРОЛЕВА АННА.
О, ужас! (Отворачивается и прикрывает глаза ладонью.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (строго).
Вам его жаль, миледи?!

КОРОЛЕВА АННА.
Я представляю, как он мучился
В последние минуты своей жизни...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Он что-нибудь сказал там, перед смертью?..

БРЕКЕНБЕРИ.
К народу он не обращался, государь.
Но перед третьей казнью он воскликнул:
«Вот только этого ещё мне не хватало!»

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Благодарю вас, Брекенбери, вы свободны.

             Брекенбери кланяется и собирается уйти.

КОРОЛЕВА АННА.
Нет, подождите! Я хочу спросить...

БРЕКЕНБЕРИ (с поклоном).
Слушаю вас, миледи!

КОРОЛЕВА АННА.
Чем объяснил преступник 
Колингборн своё предательство?

БРЕКЕНБЕРИ.
Он заявил, что ему нравилось
Манипулировать влиятельнейшим
Королём Европы и с его помощью
Себя создателем монархов ощущать.

КОРОЛЬ РИЧАРД (с горькой иронией).
Здесь в Англии создание королей
Становится такой повальной хворью,
Что скоро дети будут заражаться ею
И заболевать, как корью.

КОРОЛЕВА АННА (с грустью).
Печальное наследие моего отца.
Он первый заболел этой болезнью
И, вдоволь самолюбие насытив,
Расстался с жизнью, запятнав себя
Изменой. Теперь ещё и этот дурачок
Сполна за грех гордыни поплатился!
Но он покаялся хотя бы перед казнью?

БРЕКЕНБЕРИ.
Нет, государыня. Священник
Не успел к нему и подступиться,
Как палачи его уже схватили
И приступили к исполнению
Приговора.

КОРОЛЕВА АННА.
Но это не по правилам! Они виновны
В нарушении закона! Вам надлежит
Их строго наказать!

БРЕКЕНБЕРИ (с поклоном).
Они будут наказаны, миледи.

КОРОЛЕВА АННА.
Я вам признательна за ваши разъяснения. (Подаёт ему руку для поцелуя.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Благодарю за службу, Брекенбери,
Вы можете идти. Вы тоже, Кендалл.

               Брекенбери и Кендалл откланиваются и уходят. Анна отпускает фрейлин. Дамы приседают в реверансе и уходят.

КОРОЛЕВА АННА (перелистывая протокол).
Теперь ещё в аду будет гореть, несчастный!..
И это после всех его чудовищных страданий!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
О ком вы говорите, дорогая?

КОРОЛЕВА АННА.
О Коллингборне...
Такое страшное мучение пережить!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но он шпион, мерзавец, негодяй!..

КОРОЛЕВА АННА.
Он человек! И чувствовать способен!..
И боль испытывать... Боль адскую!...
Ох! Это ужасно! Нам надо отменить
Тройную казнь, милорд! Ведь это
Варварство, чудовищное зверство,   
На части человека разрывать!.. И этот
Коллингборн, должно быть, тоже
Немало настрадался перед смертью...

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
Да перестаньте вы его жалеть,
Миледи! Нас лучше пожалейте!
Он натравил Людовика на нас!
Он обострил конфликт между
Державой нашей и Францией!
Он спровоцировал восстание
Бекингема! Он сам руководил
Этим восстанием в Уилтшире!
Он Мортона на нас натравливал,
А Мортон  клеветой нас очернял,
Устраивал волнения в стране 
И подослал убийц к нашему сыну!
А вы едва смогли оправиться от горя
Чуть не погибли в приступе отчаяния!
И ещё долго после этого болели.
А вспомните, как ваш  рассудок помутился,
Когда вам сообщили, что наш мальчик умер!
А я какого страху натерпелся,
Пока вас доктора не привели в сознание!
И ещё долго я опомниться не мог
И отойти от пережитых страхов
За хрупкое здоровье ваше,
Что всё ещё восстановить не удаётся!
А виноват тот самый  Коллингборн,  (Стучит пальцем по протоколу.)
Которого вчера, после суда, казнили!..
Шпион, убийца, интриган, предатель!
Он не достоин вашей жалости, миледи...

КОРОЛЕВА АННА (закрывает папку с протоколом).
Что ж, по делам преступнику и мука.

         Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Елизавета Вудвилл, леди Грей, и её дочь, Елизавета Йорк.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Давно ли прибыли они к нам во дворец?

КОРОЛЕВА АННА.
Их привезли из Джиппинг Холла вчера ночью,
А на сегодня им назначен был приём.
   
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что ж, пусть войдут...

          Входят две скромно одетые дамы и склоняются перед королём и королевой   в реверансе.

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.
Склоняемся перед четою августейшей
В надежде на возобновление любви
И дружбы в память о том, кто связывал
Нас узами родства и завещал хранить
И укреплять их вечно.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
В память о брате я прощаю вас, миледи,
И возвращаю вам своё расположение.

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.
Благодарю вас, добрый государь

КОРОЛЕВА АННА.
Здоровы ль ваши дети, леди Вудвилл?

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (льстиво).
Да, государыня, они здоровы!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вполне ли им удобно в Джиппинг Холле?

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ. 
Благодарю, милорд,
Они устроены вполне прилично.
Имение надёжно охраняют,
Они там не нуждаются ни в чём,

КОРОЛЕВА АННА.
Вы здесь уже освоились, миледи?

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (льстиво).
Да, государыня! У вас такой
Богатый, пышный двор!
И все одеты так красиво,
Элегантно!

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (ворчливо, обиженно).
И только мы здесь ходим,
Словно оборванки!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Наши портные позаботятся о вас
И обеспечат всем необходимым.
Кроме того, они для вас сошьют
К рождественскому балу новые
Платья приятного вам цвета
И фасона, из самых лучших тканей
И отделки. Я сам распоряжусь,
Чтобы они были готовы к сроку.

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (кланяясь).
Благодарим вас, добрый государь!

КОРОЛЕВА АННА.
Я думаю нам следует приставить
Наставниц к вашей дочери,
Миледи. Таков порядок здесь
Для всех наших племянниц.

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (вспыхнув).
Зачем это?! Не-е, не хочу!
Вот ещё глупости! Не надо мне
Наставниц! Я взрослая уже,
И воспитание моё завершено!

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (к дочери).
Молчи дурёха! И не смей перечить!
Благодари за милость государей! (Толкает её в спину.)

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (вызывающе, к матери.)
А я пока что милостей не вижу!
Спросите их, на что мы будем жить!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мы вам оплатим все ваши расходы
За содержание ваше при дворе,
Включая жалование вашим слугам.
Кроме того, миледи, вы получите
От нас пособие в семь сотен марок
Годовых доходов.
 
ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (кланяясь).
Благодарим за щедрость, государь!
Мы вам признательны за вашу доброту.

          Елизавета Вудвилл и Елизавета Йорк приседают в реверансе и уходят.

КОРОЛЕВА АННА.
Да, изменилась нынче леди Вудвилл!
Как унижается, заискивает, угождает!
А ведь мы с вами только чудом уцелели,
Когда она была здесь королевой... Как
Вспомню, что она сестру мою сгубила
И брата вашего... И мой отец из-за неё
Погиб, и многие его родные и друзья...
Она собой являла зло и разрушение!
И столько горя причинила королевству,
Что было б верхом милосердия её простить.

       Король Ричард встаёт, подходит к окну, потом оборачивается к королеве Анне.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вчера я получил письмо от леди Кэтрин,
Их замок в Уэльсе в жутком состоянии.
Они едва смогли исправить дымоход.
А ведь уже ноябрь и заморозки, снегопады.
Жаль, что я дал ей разрешение на свадьбу...
И сожалею, что позволил ей уехать с мужем.
Уж, лучше бы он здесь остался, при дворе...

КОРОЛЕВА АННА.
А если б он шпионил для Тюдора?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Тогда б мы отследили его связи...

КОРОЛЕВА АННА.
Они бы привели вас к Маргарет Бофорт
И её мужу, лорду Стэнли.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
В отличие от Маргарет Бофорт её супруг,
Лорд Томас Стэнли, не был замечен
В причастности к восстанию Бекингема...
 
КОРОЛЕВА АННА.
Его причастность спряталась под брачным
Ложем и от того вдруг незаметной стала...
Ну, предположим, вы  бы отследили 
Все связи Пембрука с врагами королевства,
А что потом ждёт вашу дочь, милорд?
Скандал, развод, истерики  и слёзы?..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы правы, пусть уж остаётся в Уэльсе...
Хотя так больно было расставаться с ней!.. (Снова оборачивается к окну.)

КОРОЛЕВА АННА.
Прошу вас, друг мой, в переписке
С Кэтрин остерегайтесь козней её мужа!
Вы видите, предатель Коллингборн 
Брал сведения из ваших писем
К герцогине Йоркской!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачиваясь к Анне).
Не брал, а измышлял,
Ссылаясь на мои к ней письма!
Что много хуже и всего подлее!
Я, зная матушкин общительный характер,
Всегда был в переписке осторожен.
Хотя, надо признать, что об изъянах
Моей осанки подлый Коллингборн,
Возможно, от неё узнал. Она ему,
Конечно, говорила, что спину я себе
Испортил в детстве, когда вместо
Игрушечных мечей носил у пояса
Тяжёлый меч отцовский. Тогда же
Искривление началось. И матушка
Моя об этом знала. Она меня ещё
Уговорить пыталась до срока
Не носить отцовский меч, хотя
Сама его мне подарила. И, видимо,
Сказала Коллингборну про это моё
Детское упрямство, про то, что
Тем мечом я себе спину искривил,
А Коллингборн, узнав об этом,
Меня представил горбуном в своих
Поганых виршах – использовал её
Доверие для подлых целей! Теперь
При всей моей любви и уважении
Я не могу с ней откровенным быть.
И с Кэтрин тоже осторожным буду.
Я к ней надёжных слуг приставил, 
Они там приглядят за её мужем. 
И в случае дурного обращения
Мне сразу же об этом сообщат.
А там, пускай развод её и слёзы, –
Мне это уже будет безразлично!
Я  дочь свою не дам ему в обиду!
Он и за первую супругу не ответил!..
Никто не знает, как он потерял жену, –
Свояченицу брата, короля Эдуарда!..
Её приданое впустую растранжирив,
Он новые пути к богатству стал искать.
Змеёю вкрадчивой пробрался во дворец
И обольстил мою доверчивую Кэтрин,
Чтобы вторично породниться с королём
И новых благ вкусить беспечной,
Праздной жизни. Злодей коварный!
Подлый искуситель, бесстыдный плут,
Привыкший наживаться на приданом!
Что если он захочет овдоветь,
Когда найдёт повыгодней невесту?..
Бедняжка Кэтрин!.. Нужно отозвать
Её из Уэльса! Ведь, если планы
Пембрука бесчестны, не станет он
Себя отягощать отцовством двух
Сирот – он изведёт сначала плод её,
А после и саму её отравит....
 
          Король Ричард отворачивается к окну.  Королева Анна подходит к нему со спины и обнимает его за плечи.

КОРОЛЕВА АННА.
Прошу вас, не волнуйтесь, мой любимый!
Если вы дали ей надёжную охрану,
Дочь ваша в безопасности там будет.

КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачиваясь к Анне).
Я за неё тревожусь, дорогая 
Против коварства нет достаточной защиты!
Но вы уже уходите, мой ангел?

КОРОЛЕВА АННА (вызывает звонком фрейлин).
Я в канцелярию свою хочу вернуться,
Закончить неотложную работу.  (С лёгким поклоном к Ричарду.)
Увидимся за ужином, милорд...

              Уходит в сопровождении фрейлин.

             Читать дальше: http://www.stihi.ru/2016/07/18/114