Античный торс Аполлона, из Рильке

Галина Бройер
Не знали мы вещавшей головы,
Где яблоки глазные созревали,
Но свет от торса*, словно бы в шандале**
Свеча горит, иначе как бы ты

Был ослеплён изгибами груди
И смог бы в лёгком повороте бёдер
Узреть, скользнувшею улыбкой вроде,
Тот центр, что мог к зачатью привести.

Иначе б этот камень здесь – фрагмент
Свидетельства разрушенных рамен***
И не сверкал бы, словно шкура зверя,

И не искрился бы с краёв похожим
На звёзды: ибо здесь ему доверен
Взгляд на тебя. Ты измениться должен.

*Торс (ит. torso – сердцевина) Античный торс – туловище статуи с отбитыми головой и конечностями.
**Шандал (устар.) – канделябр, подсвечник.
***рамены (трад.поэт.) – плечи.

(Из: Новые стихотворения, часть 2, 1908)

***

Archaischer Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhoertes Haupt,
darin die Augenaepfel reiften. Aber
sein Torso glueht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurueckgeschraubt,

sich haelt und glaenzt. Sonst koennte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden koennte nicht ein Laecheln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stuende dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und braeche nicht aus allen seinen Raendern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du musst dein Leben aendern.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil (1908)

***
Иллюстрация из интернета (экспонат Лувра)