Альфонсина Сторни. Горек наш мир

Елена Багдаева 1
Горек наш мир:
незрелый,
скудный;
в рощах его
колючки стальные цветут;
могилы древние подымаются
на поверхность;
вода морская
на себе баюкает
жилища жуткие.

Горькое солнце 
над миром:
поколенья задохнулись
в его испареньях;
незрелое солнце
скудное.

Горькая луна 
над миром:
позеленела,
вылиняла;
за призраками охотится,
на влажных катясь
полозьях.

Горек ветер
над миром:
взметает тучи из мотыльков мёртвых;
вяжется, рваный,
к башенным шпилям,
узлы затягивает
на траурных крепах плача,
кровлю к земле пригибая.

Горек человек –
один среди мира,
на слабых ногах
балансируя…

За спиной у него
пустыня сплошная
из камня;
впереди у него –
пустыня,
от скопища солнц
слепая…



AGRIO ESTA EL MUNDO
Alfonsina Storni

Agrio esta el mundo,
inmaduro,
detenido;
sus bosques
florecen puntas de acero;
suben las viejas tumbas
a la superficie;
el agua de los mares
acuna
casas de espanto.

Agrio esta el sol
sobre el mundo,
ahogados en los vahos
que de el ascienden;
inmaduro
detenido.

Agria esta la luna
sobre el mundo;
verde,
destenida;
caza fantasmas
con sus patines
humedos.

Agrio esta el viento
sobre el mundo,
alza nubes de insectos muertos,
se ata, roto,
a las torres,
se anuda crespones
de llanto;
pesa sobre los techos.

Agrio esta el hombre
sobre el mundo,
balanceandose
sobre sus piernas…

A sus espaldas,
todo,
desierto de piedras;
a su frente,
todo,
desierto de soles,
ciego…


(с испанского)