Горек наш мир:
незрелый,
скудный;
в рощах его
колючки стальные цветут;
могилы древние подымаются
на поверхность;
вода морская
на себе баюкает
жилища жуткие.
Горькое солнце
над миром:
поколенья задохнулись
в его испареньях;
незрелое солнце
скудное.
Горькая луна
над миром:
позеленела,
вылиняла;
за призраками охотится,
на влажных катясь
полозьях.
Горек ветер
над миром:
взметает тучи из мотыльков мёртвых;
вяжется, рваный,
к башенным шпилям,
узлы затягивает
на траурных крепах плача,
кровлю к земле пригибая.
Горек человек –
один среди мира,
на слабых ногах
балансируя…
За спиной у него
пустыня сплошная
из камня;
впереди у него –
пустыня,
от скопища солнц
слепая…
AGRIO ESTA EL MUNDO
Alfonsina Storni
Agrio esta el mundo,
inmaduro,
detenido;
sus bosques
florecen puntas de acero;
suben las viejas tumbas
a la superficie;
el agua de los mares
acuna
casas de espanto.
Agrio esta el sol
sobre el mundo,
ahogados en los vahos
que de el ascienden;
inmaduro
detenido.
Agria esta la luna
sobre el mundo;
verde,
destenida;
caza fantasmas
con sus patines
humedos.
Agrio esta el viento
sobre el mundo,
alza nubes de insectos muertos,
se ata, roto,
a las torres,
se anuda crespones
de llanto;
pesa sobre los techos.
Agrio esta el hombre
sobre el mundo,
balanceandose
sobre sus piernas…
A sus espaldas,
todo,
desierto de piedras;
a su frente,
todo,
desierto de soles,
ciego…
(с испанского)