Анатолий Субботин Что же будет Бъдещето

Красимир Георгиев
„ЧТО ЖЕ БУДЕТ...”
Анатолий Павлович Субботин (р. 1957 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


БЪДЕЩЕТО

Бъдещето? Все същото, боже:
въглеродна объркана смес,
намалена шагренова кожа
(разпознайте ме в нея днес!).

Не овцете, а вълците сити.
Ще пиянства овчар едноок.
И за празник ще режат елхите.
И за делник духът пак в облог.

И ще мамят, ще дразнят лъжите,
ще възникват ту тук, ту там.
С ветровете в небето открито
ще изчезнат звездите ни, знам.


Ударения
БЪДЕЩЕТО

Бъ́дештето? Все съ́штото, бо́же:
въглеро́дна объ́ркана сме́с,
намале́на шагре́нова ко́жа
(разпозна́йте ме в не́я дне́с!).

Не овце́те, а въ́лците си́ти.
Ште пия́нства овча́р едноо́к.
И за пра́зник ште ре́жат елхи́те.
И за де́лник духъ́т пак в обло́г.

И ште ма́мят, ште дра́знят лъжи́те,
ште възни́кват ту ту́к, ту та́м.
С ветрове́те в небе́то откри́то
ште изче́знат звезди́те ни, зна́м.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Анатолий Субботин
ЧТО ЖЕ БУДЕТ...

Что же будет? А будет все то же:
углекислая бестолочь дня,
сокращение шагреневой кожи
(опознайте теперь меня!).

Будут сыты не овцы, так волки.
Будет пьян одноглазый пастух.
И на праздник порублены елки.
И на будни разменян дух.

И манить и дразнить будет небыль,
возникая то там, то тут.
Ветер звезды в открытое небо
унесет, и они пропадут.

               1999 г.

http://www.stihi.ru/2008/08/14/2816


ЩО Ж БУДЕ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

То що ж буде? А буде, в цім вирі –
Вуглекисла нестяма від дня,
Скоротивши шагреневу шкіру
(Ніби це вже тепер – і не я!..)

Всі вовки – будуть ситі, не вівці.
П'яним вдризг – одноокий пастух.
Буде свято – не святом ялинці.
І на будні розміняним – дух.

Небилиця – дражнитиме, сита,
Виникаючи там, або тут.
А зірки – вітер в небо відкрите
Віднесе, і вони пропадуть...





---------------
Руският поет, писател и журналист Анатоли Суботин (Анатолий Павлович Субботин) е роден на 18 юни 1957 г. в гр. Нироб, Пермска област. Завършва филологическия факултет на Пермския държавен университет (1980 г.). Членува в поетичните групи „Времери” (1977 г.), „Политбюро” (1989-1991 г.) и „Монарх” (1990-те г.). Работи като преподавател по руски език и литература, полиграфист в печатница, редактор в областни творчески центрове и др., от 1998 г. е редактор в изд. „Вся Пермь”. Публикува поезия и проза в сборници, списания и алманаси като „Монарх”, „Антология тишины”, „Лабиринт”, „День и ночь”, „Юность”, „Урал”, „Дети стронция”, „Дети Ра”, „Самиздат века” и др. Член е на Съюза на руските писатели (1999 г.). Автор е на стихосбирката „Беспризорное небо” (2014 г.). Живее в гр. Перм.