Рецензия на Реплика 2. Джейк Нооле

Солнце Моё
Рецензия на «Реплика 2» (Джейк Нооле)http://www.stihi.ru/2016/06/17/10017

Замечательная публикация!
Даже хочется отметить и дополнить свои наблюдения о том, как мы, общаясь, по-русски, - не каждый раз понимаем человека. Да, и сами себя тоже! То что уж о переводах-то говорить?
Перевод, на мой взгляд, - это прочтение автора, которое зависит от меры воспитанности и опыта читателя-переводчика. Чаще всего опыт читателя-переводчика не совпадает с опытом автора, и важные мысли могут быть неверно истолкованы или не замечены. Мастерство гения трудно превзойти не гению.

Наглядно столкнулась с непониманием переводов и их противоречивостью в японской поэзии. Так как-то случайно попала в такую струю (и не жалею об этом), что пришлось, не зная языка, культуры этого народа перерабатывать в себе строки многих переводов, статьи истории, чтобы составить хоть небольшую картину понимания в собственном представлении. Поэтому мне ваша позиция очень нравится и понятна. "Вы должны сжиться с мыслями автора, слиться с тем временем, смотреть на сочинение его глазами, тогда будет достойный результат. Еще и еще раз перепроверяя готовый текст, устраняя огрехи, переделывая то, что вызывает раздражение, неудовлетворенность. Это даже не таблица умножения, это азы."
Приходилось именно так себя и представлять, и полумедитативно отслеживать картинки прошлого.
Но это труд не только с текстом. Это труд, когда на период отслеживания творчества поэта ты невидимо сливаешься с его организмом, с его телами и даже чувствуешь болезненность автора (если такая имелась). Чтобы перевести автора - надо стать им. А это невозможно.
Можно только сказать, что говорит и о чем, когда, зачем, кому, почему...
Мне вполне нравится Ваш не рифмованный материал, близкий к тексту. Пусть лучше таким он будет, чем с вольностями, о которых читатель не предупрежден и слепо доверился переводчику.

Эта тема для меня животрепещущая...
На трёх площадках сайта: Сад Рёандзи Конкурсы, Вотчина, Золотой Город были организованы конкурсы вольных переводов, толкования понимания переводов, по вольному переводу с акцентами на различные ассоциации, чтобы те, кто приближался к теме переводов смогли с разных ракурсов почувствовать стих. Хотя и не каждый стих так можно рассмотреть, но хотя бы приучить себя к трепетному подходу к переводам, а не просто писать так, как "со своей колокольни вещаю".
Наблюдала как один и тот же текст, по-русски переведен, но столько вариаций!!!
А небольшое количество участников - это один из показателей, что не все могут выполнить, заявленное конкурсное задание. Так о какой массовости переводов можно говорить?
Если даже гениальный перевод не может быть понят большинством...
В таком случае автору, наверное, хочется переводчику сказать примерно так:

Ты, не зная слов, пойми хотя бы душу.
Хоть вживись в стихи во внутрь ли, иль наружу.
В шкуре побывав моей хоть чуточку поймешь.
Силой вдохновлен какой? В жару ли, в стужу?

Вот так кратенько о насущном:)
Спасибо за публикацию.

Солнце Моё   23.07.2016 11:20