Henry Kendall Последний из своего племени

Константин Николаев 4
ГЕНРИ КЕНДАЛЛ
(1839 – 1882, Австралия)

THE LAST OF HIS TRIBE
ПОСЛЕДНИЙ ИЗ СВОЕГО ПЛЕМЕНИ

Он присел и уткнулся в колени лицом
    И спрятался в тени кудрей.
Не может он видеть вдали бурелом,
    И думать о боли своей —
    О страшной утрате своей.

Наощупь ступают в траве валлару,
    С опаской косясь на свой дом;
Но он им дает пройти поутру,
    Где спят бумеранги с копьем —
    С кунделой, пращой и копьем.

Улула пред ним! Гремит дальний гром;
    Над скалами небо сурово.
И ветер подул. Себя он нутром
    Почуял охотником снова —   
    Охотником и рыболовом.

От тлеющих мыслей глаза велики,
    Поскольку давно ему снятся
Охота и битва, друзья и враги, —
    Кто больше не будет сражаться —
    Кому на войну не подняться.

Вода заполняет низины и ров,
    И стонет и стонет все время;
И катится эхо с зеленых холмов,
    Он снова идет в свое племя —
    Под песню чудесную в племя.

Он видит сквозь бреши тумана в горах
    Корробори мрачный в дыму,
И ту, что на бревных сидит у костра
    И горько скорбит по нему —
    Как мать, что скорбит по нему.

Вернется ли он в свой край дорогой,
    Как вождь, возвратится ли он
С женщиной той, что манит рукой,
    Сияя, как сладостный сон —
    На лике его, словно сон?
---

Валлару — горный кенгуру.

Кундела — ритуальное оружие для убийства, сделанное из костей больших ящериц, кенгуру или вырезанное из дерева. Обычно это небольшая косточка длиной от 8 до 9 дюймов, заостренная с одного конца и тщательно отполированная. Ее дополнительно закаляют в огне, тупой конец перевязывают человеческим волосом. Смерть от кунделы очень мучительная.

Улула — название одной из болотистых местностей в Австралии.

Корробори — ритуальный танец аборигенов-австралийцев.
--

The Last of His Tribe

He crouches, and buries his face on his knees,
   And hides in the dark of his hair;
For he cannot look up to the storm-smitten trees,
   Or think of the loneliness there --
   Of the loss and the loneliness there.

The wallaroos grope through the tufts of the grass,
   And turn to their coverts for fear;
But he sits in the ashes and lets them pass
   Where the boomerangs sleep with the spear --
   With the nullah, the sling and the spear.

Uloola, behold him!  The thunder that breaks
   On the tops of the rocks with the rain,
And the wind which drives up with the salt of the lakes,
   Have made him a hunter again --
   A hunter and fisher again.

For his eyes have been full with a smouldering thought;
   But he dreams of the hunts of yore,
And of foes that he sought, and of fights that he fought
   With those who will battle no more --
   Who will go to the battle no more.

It is well that the water which tumbles and fills,
   Goes moaning and moaning along;
For an echo rolls out from the sides of the hills,
   And he starts at a wonderful song --
   At the sound of a wonderful song.

And he sees, through the rents of the scattering fogs,
   The corroboree warlike and grim,
And the lubra who sat by the fire on the logs,
   To watch, like a mourner, for him --
   Like a mother and mourner for him.

Will he go in his sleep from these desolate lands,
   Like a chief, to the rest of his race,
With the honey-voiced woman who beckons and stands,
   And gleams like a dream in his face --
   Like a marvellous dream in his face?
1864
==