Раиса Кудашова. Ёлочка

Семен Вайнблат
Аbieto

Raisa Kudasxova

Abi’ naskigxis en arbar’
Kaj kreskis en fier’,
Cxar estis verda gxia vest’
Dum vintro kaj somer’.

Kaj ofte kantis al abi’
Belkanton negxa vent’,
Varmigis gxin la forta frost’
Kaj vestis en  argxent’.

La timemulo leporet’
Saltadis cxe abi’.
Foj-foje lup’, kolera lup’
Kuradis preter gxi.

Jen mola kaj agrabla knar’
Auxdigxas el-sub sled’,
Rapide kuras la cxeval’
Tra negxa arbaret’.

Kaj en rapida tiu sled’
Jam kusxas la abi’,
La kamporano gxis radik’
Forhakis gxin por ni.

Alvenis verda abiet
Al nia Nova jar’
Kaj vigle dancas cxirkaux gxi
Tre gaja infanar’.



Перевод на эсперанто Семёна Вайнблата


Раиса Кудашова

Ёлочка


В лесу родилась елочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная,
Зеленая была.

Метель ей пела песенку:
«Спи, елочка, бай-бай»,
Мороз снежком укутывал:
Смотри, не замерзай!

Трусишка зайка серенький
Под елочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит,
Лошадка мохноногая
Торопиться, бежит.

Везет лошадка дровеньки,
А в дровнях старичок,
Срубил он нашу елочку
Под самый корешок.

Теперь она, нарядная,
На праздник к нам пришла.
И много, много радости
Детишкам принесла.