Путь на Босворт. Действие I, картина 1

Вера Эльберт
Историческая пьеса в четырёх действиях.


Действующие лица:

Ричард III, король Англии, Франции (номинально) и Ирландии – 32 года; изящный, темноволосый, невысокого роста с красивым, мужественным лицом; одет дорого и изящно.
Сесилия Невилл, Герцогиня Йоркская, его мать – 70 лет; высокая, изящная, с царственной осанкой и горделивой посадкой головы, с красивыми и благородными чертами лица; говорит резким голосом, с пафосом; выразительно, властно жестикулирует; одета в чёрное; из украшений только регалии.
Ричард Плантагенет, незаконнорожденный сын короля Ричарда –15 лет; темноволосый юноша, высокого роста, атлетического телосложения, с красивым, улыбчивым лицом.
Принцесса Иоанна Португальская  – 33 года; высокого роста сексапильная блондинка с печальным выражением лица.
Принцесса Анна де Божё, регент Франции – 24 года; стройная, изящная брюнетка, с горделивой осанкой.
Джон Говард, герцог Норфолк – 60 лет; высокий, статный, седой, атлетического телосложения.
Томас Говард, граф Суррей, его сын – 43 года.
Леди Элизабет Тилни, графиня Суррей, его жена, бывшая  фрейлина королевы Анны – 40 лет; невысокая, изящная, миловидная, с располагающим, улыбчивым лицом.
Джон Мортон, Епископ Илийский – 64 года; худощавый, с лицом аскета.
Генри Перси, граф Нортумберленд – 36 лет.
Томас Стэнли, Лорд-Стюард Парламента – 50 лет; невысокого роста, хрупкий, изящный, миловидный.
Джордж Стэнли, барон Страндж, его сын – 25 лет.
Виконт Фрэнсис Ловелл, друг детства и камергер Ричарда III – 29 лет; высокий, изящный, обаятельный.
Сэр Уильям Кэтсби, тайный советник Ричарда III, юрисконсульт и министр Финансов – 34 года; стройный, изящный с красивыми и строгими чертами лица.
Сэр Ричард Рэтклифф, тайный советник и адъютант Ричарда  – 32 года; высокий, атлетического телосложения, мужественное, строгое лицо.
Сэр Роберт Перси, друг детства Ричарда III, его телохранитель и командир его личной гвардии – 30 лет;  высокий, стройный, с мягкими, женственными чертами лица.
Сэр Персиваль Терлуолл, знаменосец Ричарда III – 31 год; высокий, атлетического телосложения, с красивым, мужественным лицом.
Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра и хранитель королевских сокровищ, персональный казначей Ричарда III – 32 года; высокого роста, изящный, строгое, миловидное лицо.
Джон Кендалл, личный секретарь короля Ричарда III.
Сэр Эдуард Брамптон, английский посол в Португалии – 45 лет; изящный, обаятельный, смуглый брюнет.
Мэтр Матье, тайный советник при французском посольстве в Португалии  –низенький, худенький старичок со слезящимися глазами.
Душа королевы Анны – молодая, ослепительной красоты, хрупкая, голубоглазая блондинка в золотой короне и в белых с золотом одеждах.
1-й представитель лондонских общин
2-й представитель лондонских общин
Слуга короля Ричарда
Распорядитель на собрании в лондонском магистрате
Дежурный офицер в ставке короля Ричарда
Дворецкий герцогини Йоркской
Офицер стражи герцогини Йоркской
Камеристка принцессы Иоанны
Слуга принцессы Иоанны
Ординарец лорда Стэнли
Ординарец Нортумберленда
Королева Анна в детстве – прелестная, белокурая девочка шести лет.
Король Ричард в детстве – темноволосый мальчик девяти лет.
Епископ Данкелд
Полковой священник

Массовка: представители лондонских общин, священники, епископы, певчие, придворные, офицеры, стражники, герольды, трубачи, барабанщики, знаменосцы, солдаты.

Место действия: Вестминстерское Аббатство и Вестминстерский дворец  в Лондоне, замок Амбуаз во Франции,  королевский дворец в Лиссабоне, замок Ноттингем, охотничья усальба в Шербурском лесу, поместье в Уилтшире,  военный лагерь возле  Дадлингтона,  Рэдморская равнина возле селения Босворт Маркет.

Время действия: С 19 марта, 1485 года по 22 августа, 1485 года.

Примечание: костюмы и декорации соответствуют времени и месту действия, указанному в пьесе.
               
                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина первая.
   
              Спальня королевы Анны в Вестминстерском Дворце. Король Ричард Третий, одетый в траур, стоит перед её ложем на коленях, уткнувшись лицом в край покрывала её кровати. В комнате сохранена та же обстановка, что и при её жизни: перед креслом на рамке стоит рукоделье Анны; в глубине комнаты, в углу, на стойке висит её платье; туалетные принадлежности аккуратно расставлены на столике перед зеркалом. На постели лежит её молитвенник. Над кроватью висит Распятие. На заднике сцены, на стене, висит парадный портрет Анны в полный рост, в роскошном одеянии. Справа и слева – портьеры, отгораживающие вход в спальню. Слышится музыка погребальной службы. Сквозь звуки органа и пение хора слышится голос королевы Анны.

ГОЛОС АННЫ.
«Положи меня, как печать, на сердце твое,
Как перстень, на руку твою:
Ибо крепка, как смерть, любовь...»

                Музыка стихает.

КОРОЛЬ РИЧАРД (резко поднимает голову и открывает глаза).
Анна!.. Где ты, Анна?!.. Исчезла... (Оглядывается.)
Это был только сон... (Садится на пол возле её ложа.)
Какой-то сон приснился мне сейчас...
Как будто еду я на белом скакуне,
Средь  леса, по широкой и прямой дороге.
Смеркается. И вдруг мой конь споткнулся
И потерял подкову. Я с коня слезаю
И вижу хижину. Я захожу туда (Встаёт и ходит по комнате.)
И нахожу там комнату уютную, большую.
Камин горит. Перед камином
Из мягких шкур устроенное ложе.
А в углу комнаты стол к ужину накрыт.
И за столом меня ждёт моя Анна.
Мы ужинаем вместе и проводим
Там восхитительную ночь перед камином.
Наутро снова еду я той же дорогой,
И к вечеру опять мой  конь споткнулся
И снова потерял подкову.
Я перед той же хижиной стою.
И там всё повторяется, как накануне:
И наша комната, и ужин с Анной,
И восхитительная ночь перед камином.
Вдруг среди ночи слышится нам за окном
Веселья шум, и музыка, и смех, и пение.
Мы с Анной в королевских одеяниях
Выходим в ночь и тут же попадаем
На удивительный, весёлый праздник.
Там множество людей в костюмах странных.
Я в жизни не видал таких диковин,
Как на том празднике великолепном!
И все нам рады, все нас поздравляют
И почести нам воздают радушно...
И приглашают разделить с ними веселье.
И Анна кружится со мною в танце,
Меня целует, обнимает крепко,
Щеки моей касается губами...
Я чувствую её дыханье и тепло...
Потом вдруг моя Анна потерялась:
Чуть отступила в танце и исчезла.
Я стал искать её и звать... и тут проснулся...
Да... к сожалению, это был только сон...
И так мне жаль теперь, что я проснулся!
Когда ещё увижу я её?.. И где?.. (Подходит к портрету Анны.)
Да и увижу ли?.. Один Бог знает... (Опускается перед портретом на колени.)

             Слышен  нарастающий гул  толпы, звуки разбитого стекла и падающих камней. На авансцену выходят виконт Ловелл и Кэтсби, одетые в траур. Ловелл подталкивает  Кэтсби  к спальне королевы.

ЛОВЕЛЛ.
Идите же скорее, Кэтсби,
И сообщите правду королю!
Пора ему с народом объяниться
И пред толпою опровергнуть слухи!

КЭТСБИ.
Ещё не время! Было бы жестоко,
Ему такую новость сообщать!

ЛОВЕЛЛ.
Нельзя откладывать! Сейчас идите, Кэтсби!
Король уж трое суток по жене горюет!
Закрылся в спальне у неё, отдавшись скорби,
Не ест, не пьёт и никого не хочет видеть!
И мы не знаем, что с ним происходит!
Из комнаты только слышны его молитвы,
Плач и стоны! Утешьте его как-нибудь
И сообщите новость.

                Лорд Томас Стэнли и леди Тилни, одетые в траур, стоят на другой стороне авансцены и хихикают.

СТЭНЛИ (повторяет слова Ловелла).
«Из комнаты слышны его молитвы,
Плач и стоны!». Слыхали что-нибудь подобное?
Ну и хитрец, король наш Ричард Третий!
Ну и притворщик! Как ловко он обманывает нас,
Скорбящего вдовца изображает!

ЛЕДИ ТИЛНИ.
Я видела, как он на  погребении жены
Расплакался! Ох, это было так смешно!..

СТЭНЛИ.
Он плакал?! В жизни в это не поверю!
Он – ловкий плут!
Искуснейший притворщик!
Вы знаете, что говорят в народе?
Что он жену специально отравил,
Чтоб на родной племяннице жениться!

ЛЕДИ ТИЛНИ.
Фу, что за мерзость! И какой позор –
Себя грехом богопротивным осквернять!

          С улицы доносятся крики толпы: «Эй, Ричард! Подлый отравитель! Снимай корону, уходи с престола! Король-женоубийца нам не нужен!»

КОРОЛЬ РИЧАРД (из комнаты).
Что там за шум? Кто это? Кэтсби, вы? Войдите...

                Ловелл подталкивает Кэтсби в спину.

ЛОВЕЛЛ.
Идите же скорей, он вас зовёт!

         Кэтсби заходит в комнату, король Ричард оборачивается  к нему,  Кэтсби останавливается, поражённый увиденным.

КЭТСБИ.
Милорд, что с вами?! Что с вашим лицом?!
Глаза и щёки впали так, что вас и не узнать!
О Господи! Мой государь, да вы ли это?!..
Милорд, позвольте, я вам позову врача!

КОРОЛЬ РИЧАРД (поднимаясь с колен).
Пустое, Кэтсби! Что там происходит?
Из-за чего был шум?..

КЭТСБИ (взволнованно).
Мой государь... не знаю, как сказать...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я спрашиваю, что там происходит?
Что это был за шум перед дворцом?
Толпа кричала что-то... только я не понял...
Они так выражают мне сочувствие?..
Да, Кэтсби?..               
               
КЭТСБИ (мрачно).
Мой государь, восстание в Лондоне!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (хмурится).
Я не ослышался?.. Восстание?!..
Кто его поднял и из-за чего?!
Я чем-нибудь обидел моих подданных?
Я с ними был жесток, несправедлив?

КЭТСБИ.
Напротив, государь,
Вы были слишком мягки...

КОРОЛЬ РИЧАРД (с нарастающим возмущением).
И из-за это они теперь мне во дворце
Бьют стёкла и бросают в окна камни?
Они пресытились моим долготерпением
Их бесчинствами? Пресытились добром,
Что я для них творил? Моим великодушием?
Моею справедливостью и милосердием?
А может им наскучили покой и благоденствие
В стране?! Их не устраивают низкие налоги?
Или они в обиде на меня за то, что я поборы
Принудительные отменил, – те самые,
Что ввёл для продолжения Войны Столетней
Мой старший брат и мой предшественник,
Король Эдуард? Им надоело их благополучие,
Они соскучились по мрачной и голодной жизни,
Которая была при Вудвиллах?!
Им хочется разбоя на морях и на дорогах,
Жестоких казней, войн и лихолетья?!
Скажите, Кэтсби, в чём моя вина?
И в чём причина недовольства мною?
Ну, говорите же, я выслушаю всё!..

КЭТСБИ (растерянно).
Милорд, право, не знаю, как сказать...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Начните как-нибудь, мне надоело ждать! (Оглядываясь на Кэтсби.)
И отойдите в сторону! Вы наступили
На край шлейфа королевы!.. (Указывает рукой на пустое место, потом поворачивается и подходит к парадному портрету королевы Анны.)

             Кэтсби растерянно оглядывается по сторонам, потом с ужасом смотрит на короля Ричарда и наугад делает шаг в сторону. Король Ричард  проводит ладонью по холсту и обращается к изображению на портрете.

КОРОЛЬ РИЧАРД .
Я вспоминаю нашу свадьбу, дорогая,
Венчание в церкви, и тебя у алтаря
В одеждах драгоценных из парчи,
Обшитой жемчугом. Я сейчас  вижу,
Словно наяву, и блеск огней, и лепестки
Цветов, что сыпались дождём благоуханным,
Твой взгляд, исполненный любви и неги...
И взрыв желания, и восторги брачной ночи!..

КЭТСБИ (растерянно глядя на Ричарда).
Милорд, они считают вас женоубийцей,
Кричат, что вы супругу-королеву отравили,
Чтобы жениться на племяннице родной
И к подлому кровосмешению её принудить.

                Король Ричард, придерживаясь за рамку портрета, потом за стену,  медленно оседает на пол, сокрушённо качая головой. Потом оборачивается к Кэтсби.

КОРОЛЬ РИЧАРД (после паузы, тихим, слабым голосом, отрешённо глядя в пространство).
Зачем мне жить?.. Скажите, Кэтсби,
Для чего мне жить? Зачем в тот день,
Когда затмилось солнце, и мрак
Обрушился на нашу землю, смерть,
Унося в свой сумеречный край жизнь
Дорогой моей супруги Анны, не забрала
Меня? Я бы не слышал этого сейчас,
А крепко сжав жену в своих объятиях,
Покоился бы вечно рядом с нею
Под сводами Аббатства в тишине
И в мире. И не было бы  этих
Обвинений, ни выкриков, ни злобы,
Ни восстания. Смерть сделала бы
За врагов всю их работу. (Со взрывом отчаяния.)
О Господи, зачем я пережил свою жену!!!..

КЭТСБИ (смотрит на него с состраданием).
Милорд, позвольте мне за доктором послать.

КОРОЛЬ РИЧАРД (встаёт, придерживаясь за стену).
Нет... не сейчас... потом... (Раздражённо.)
Прошу, оставьте меня, Кэтсби!
Мне не до вас!.. И доктора не надо!..

КЭТСБИ (нетерпеливо).
Мой государь, мне жаль, вы не здоровы...
А между тем восстание поднялось!
Вас обвиняют в смерти королевы...

КОРОЛЬ РИЧАРД (встаёт, болезненно морщась).
И что с того? Пусть обвиняют!
Меня здесь нет! Я умер вместе с ней!

                Шум толпы нарастает. С улицы слышны крики: «Смерть королю-женоубийце! Эй, Ричард! Снимай корону, подлый отравитель! Ты не достоин быть нашим королём!».               

КЭТСБИ (в отчаянии).
Милорд! Я умоляю вас, очнитесь!..
Толпа сейчас вам разнесёт дворец!

КОРОЛЬ РИЧАРД (отрешённо).
И что вы предлагаете мне, Кэтсби?..

КЭТСБИ.
Выйти к толпе и опровергнуть клевету!..

                Шум толпы усиливается.  Слышны крики: «Сними корону, Ричард! И готовься к смерти! Позор тебе, король-женоубийца!».
 
КЭТСБИ.
Милорд, решайте поскорее! Время дорого!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (отрешённо).
О Господи!
Как я хочу сейчас быть рядом с Анной!..
Её руки коснуться краешком ладони...
Услышать её голос, её смех... 
Так что?.. Пойти сейчас к толпе и объясниться?..

          Король Ричард обречённо кивает, потом, словно очнувшись, с ужасом смотрит на Кэтсби.

КОРОЛЬ РИЧАРД (возмущённо).
Но что за глупость вы мне посоветовали, Кэтсби?!.. (Распаляясь гневом.)
Оправдываться перед разъярённою толпой
В жестоком, гадком, подлом  преступлении,
Столь омерзительном, что даже мысль о нём
Взрывает разум мой и опаляет ненавистью душу!!!
Иль вы ещё не поняли, что это провокация?!!
Попытка спровоцировать террор ответный,
Чтоб оправдать вторжение Тюдора,
Который якобы здесь наведёт порядок,
Власть узурпирует, меня низложит,
Страну завалит трупами невинных жертв,
И сделает её провинцией французской –
Ведь для того его сюда и направляют!
А можно поступить намного проще –
Поднять восстание в Лондоне через
Агнетов вражеских и ярость буйную
В народе распалить бесстыдной клеветой
И злобным оговором, а после выдать
Самого меня на растерзание бушующей
Толпе, чтоб облегчить захватчикам работу!
Кто мне советует такое, Кэтсби, тот мне
Не друг, а враг! Я удивляюсь вам!

КЭТСБИ (преклоняет колени).
Вы правы, государь, простите!..
Это была опасная идея и бесполезная.
Я сожалею, что вам преложил её.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я смерти не боюсь! О, нет!
Теперь бы я её даже с восторгом принял!.. (Просветлённо.)
Уже три дня мечтаю я пойти долиной смерти
Рядом с Анной... Как было б хорошо... сейчас...
Идти с ней рука об руку... по сумрачному лесу...
Навстречу вечности и ощущать покой
И единение наших  чувств и мыслей... (Отрешённо улыбается.)

КЭТСБИ (с мольбой).
Милорд, прошу вас поскорей принять решение!

КОРОЛЬ РИЧАРД (болезненно морщится и прикрывает рукой глаза).
Мне помнится...  я Анне... обещал, что никогда...
Не буду... поступать... наперекор... здравому смыслу...

КЭТСБИ (поднимаясь с колен).
И как же вы поступите, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД (со вздохом открывает лицо).
Поступим так... (Стонет.) Мм-м... (Болезненно морщится.)
О Господи, как больно!.. (Прикрывает глаза рукой и качает головой.)
Какой сегодня день?.. Число какое?..

КЭТСБИ (испуганно смотрит на него).
Сегодня девятнадцатое марта, государь... 1485 года...

КОРОЛЬ РИЧАРД (отрешённо отмахивается).
Год я помню... (Отводит руку от лица.)
Да!.. Вот что сделаем... (Резко поворачивается и возбуждённо ходит по комнате.)
Вы, Кэтсби, сейчас отправьте на балкон
Глашатаев и через них народу объявите,
Что через десять дней, тридцатого числа
В здании Лондонского Магистрата
Состоится собрание представителей
Всех общин Лондона. И на собрании
Король даст разъяснения по всем вопросам.
Тот, кто придёт, тот и ответ получит.

КЭТСБИ.
Исполню, государь! (Кивает.)

    Шум с улицы усиливается.  Доносятся громкие крики: «Смерть Ричарду! Смерть королю  женоубийце!». Услышав их, король Ричард, вздрагивает и отворачивается с перекошенным от боли лицом.

КОРОЛЬ РИЧАРД (с осуждением и болью в голосе).
О, добрый мой народ!.. О, англичане!..
За что же вы так ненавидите меня?!..

КЭТСБИ.
Ещё распоряжения будут, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД (понемногу приходит в себя).
Да, разумеется. Сегодня же отправьте
В Шериф-Хаттон низложенную королеву
Леди Грей и дочь её, Елизавету Йорк!
Мятежники их могут сделать
Лидерами своего восстания,
И регентшами до вторжения Тюдора.

КЭТСБИ.
Не приведи Господь!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И я о том же!..
Так, с  этим решено...
Теперь второе!

КЭТСБИ (с поклоном).
Слушаю, милорд!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Отправьте Эдуарда Брамптона с посольством
В Португалию для сватовства двойного!

КЭТСБИ.
Двойного? И кого же будем сватать?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прежде всего, принцессу Елизавету Йорк –
Дочь незаконнорожденную короля Эдуарда,
Мою несносную и злобную племянницу.
Она  уж слишком засиделась в девках!
Её просватаем за принца Мануэля Бехиа,
Наследника короны  португальской.
На большее она рассчитывать не может
По низкому происхождению своему.

КЭТСБИ.
Но ведь её же объявил невестой
Ваш злейший враг, Генрих Тюдор!

КОРОЛЬ РИЧАРД (нахмурившись).
А мы о нём заботиться не будем!
Оставим его с носом!
Пускай себе горюет одиноко,
Или же сам её у Мануэля отбивает.

КЭТСБИ.
Кого ещё прикажете посватать в Португалии?

КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).
Принцессу Иоанну как будущую королеву
Англии... (Поморщившись. ) Я сам на ней женюсь!..            

КЭТСБИ.
Да, государь, вам следует подумать
О потомстве, об основании своей
Династии, как к этому обязывает
Вас долг и титул короля!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вот именно, – обязывает долг и титул...
Иначе бы никем не заменил я Анну.
Хотелось бы мне умереть вдовцом,
А то ведь путаница с новою женой
Нас с Анной может разлучить в той,
Вечной жизни... А я бы не хотел её терять
И расставаться с ней... (Задумчиво.)
А может и не нужно будет расставаться?
Как знать?..            
 
КЭТСБИ.
Но государь мой, если вас волнуют
Дела реальности потусторонней...

КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).
Да, волнуют!
Но я об этом буду говорить
С моим духовником.

КЭТСБИ.
Так сватать вам принцессу Иоанну?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, непременно! И Мануэля для Елизаветы!
Переговоры мы должны начать не позже
Двадцать девятого числа этого месяца,
Чтоб можно было сообщить о них народу.
Ещё вопросы есть?

КЭТСБИ.
Да, государь.
Что будет с фрейлинами королевы
По окончании траура?
Кого угодно вам оставить при дворе?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Оставим только баронессу Фицхью
И дочь её, Елизавету Парр.
Они родня нам, Анна их любила.
А остальных мы можем отпустить,
Выплатив жалование им за время службы.
Графиню Суррей следует сослать
В её далёкое поместье родовое
С запретом появляться при дворе.
На этом всё! Теперь ступайте, Кэтсби!

КЭТСБИ.
Да, государь! (Откланивается.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (вслед ему).
Пришлите мне духовника... И... доктора...

            Кэтсби кланяется и уходит.

КОРОЛЬ РИЧАРД (задумчиво).
Да... Анна предсказала мне однажды,
Что мои подданные ещё много раз
Будут восстание в королевстве
Поднимать, чтоб сообща ослабить
Мою власть и спровоцировать
Вторжение иноземцев. (Оборачивается к парадному портрету Анны.)
Любимая моя, как ты была права,
Когда от неуместной кротости
Меня остерегала и говорила:
"Добрым быть – ещё не значит быть хорошим!".
Теперь нетрудно в этом убедиться!..
О, как же мне тебя недостаёт, моё сокровище!
Мой добрый, светлый ангел! (Опускается на колени и шепчет молитву.)
            
             С улицы доносятся крики толпы: «Смерть Ричарду! Смерть подлому женоубийце!». Потом  крики стихают.

Читать дальше: http://www.stihi.ru/2016/07/26/237