А. де Сааведра. Дон Альваро, или Сила судьбы. 2

Саня Со Штрамповки
ДОН АЛЬВАРО, ИЛИ СИЛА СУДЬБЫ - ПРОДОЛЖЕНИЕ.

(Перевод выполнен примерно в 2006 или 2007 г. В оригинале диалоги тоже написаны то в рифму, то без рифмы, и разными размерами. Очевидно, автор таким образом хотел оживить речь персонажей и избежать монотонности, потому что пьеса очень длинная).

Рис. А.И. Копанёвой.

                II

Сцена представляет собой зал с камчатыми драпировками, фамильными портретами, щитами и оружием на стенах и другими украшениями интерьера, выполненными в стиле прошлого <по отношению ко времени действия пьесы> века и уже изрядно обветшавшими. Из двух имеющихся балконов один открыт. Через открытую балконную дверь видно чистое небо, освещённое луной, и кроны деревьев. Посередине - стол, покрытый камчатой скатертью, на нём - гитара, китайские вазы с цветами и два серебряных канделябра со свечами, которые являются единственным источником света на сцене. Подле стола - кресло. Слева входит маркиз де Калатрава с подсвечником в руке, и за ним - донья Леонора, а справа входит служанка.

     ЯВЛЕНИЕ 5

МАРКИЗ <обнимая и целуя дочь>
Пусть мирную подарит ночь
Тебе благое Провиденье;
Надежда, радость, утешенье -
Всё - ты, возлюбленная дочь.
Отца не сможешь упрекнуть
Ты в строгости и безучастье:
Не убедившись в твоём счастье,
Себе не даст он отдохнуть.
Но для чего открыт балкон? <закрывает его>
Уж сыро ночью в эту пору.
Меня ты любишь, Леонора?
Твой взор печалью омрачён.

ЛЕОНОРА <подавленная и смущённая>
Спокойной ночи вам, отец.

МАРКИЗ
На Рождество поедем в город,
Когда настанет зимний холод,
Увидишь братьев наконец.
И капитан наш, и студент
Уж испросили разрешенье
Приехать. Ждёшь ли в нетерпеньи
Ты этот радостный момент?
Их жаждешь заключить в объятья?

ЛЕОНОРА
Увидеть? Их? Конечно, да!
Я жажду этого всегда.

МАРКИЗ
Получат скоро отпуск братья.
Подарков Карлос привезёт
Из Барселоны превосходных,
И в Саламанке что угодно
Альфонсо для тебя найдёт.
Проси того, чего у нас
В Севилье нет, и оба брата,
Лишь бы довольною была ты,
Любой твой выполнят заказ.

ЛЕОНОРА
У братьев тонкий вкус. Я с их
Заране выбором согласна.

МАРКИЗ
Что ж, Леонора, и прекрасно.
Ведь впрямь отменный вкус у них.

КУРРА
Я, при возможности такой,
Отправила бы им посланье:
Дон Карлосу дала б заданье
Халат французский дорогой
Приобрести, и цепь с брильянтом
Пусть дон Альфонсо бы купил,
Чтоб зависть блеск её внушил
Мадридским барышням и франтам.

МАРКИЗ
Всё ты получишь, дочь моя.
Ты - мой кумир, и знаешь это.
Отец ждёт на любовь ответа. <обнимает и нежно целует дочь>

ЛЕОНОРА <расстроенная>
Сеньор! Отец мой добрый! Я...

МАРКИЗ
В душе вновь радость обретя,
Спокойна будь и безмятежна.
Тебя лелеять буду нежно,
О благе, милое дитя,
Твоём заботиться, и снова
Согласие вернётся к нам.
Утешенный, я вижу сам,
Как здесь, под мирной сенью крова,
По-сельски тихого, в сердца
Покой нисходит, возрождая
Твой дух, и это, дорогая,
Безмерно радует отца.
Я всё забыл, и ты опять
Кротка, разумна и покорна.
Я счастие твоё упорно
И неустанно созидать
Берусь. Кто лучше знает
Безумно любящих отцов,
О жизнь моя, ЧТО их птенцов
Благополучье составляет?

ЛЕОНОРА <в безутешном горе, бросаясь в объятия отца>
Любимый мой отец! Прости!

МАРКИЗ
Ты словно горестью убита.
<с большой нежностью:>
Не плачь, не плачь, Леонорсита,
Моя отрада, не грусти.

ЛЕОНОРА
Отец! Отец!

МАРКИЗ <лаская её и высвобождаясь из её объятий>
Всю скорбь отринь,
Сокровище моё, пусть снами
Тебя ночь нежит. Небесами
Хранима будь всегда. Аминь.

<Маркиз уходит, оставляя Леонору глубоко опечаленной. Вся в слезах, она опускается в кресло>.

     ЯВЛЕНИЕ 6

<Курра идёт за маркизом, затворяет за ним дверь и возвращается к Леоноре>.

КУРРА
Уф, наконец, помилуй Бог!
А я уж стала опасаться,
Что ваш родитель задержаться
И до утра у вас тут мог.
Сейчас балкон открою живо, <открывает>
А вещи я почти сложила.

<Курра достаёт чемоданы и укладывает в них одежду. Донья Леонора не замечает этого>.

ЛЕОНОРА
О, как я несчастна, мой Боже!
Зачем мой отец, кто любовью
Меня окружил и заботой,
Зачем он, зачем столь упорно
Противится счастью всей жизни
Моей? (Ах, душа разорвётся!)
Он любит меня, но не хочет,
Чтоб зваться могла я счастливой!
О, разве совместно с любовью
Подобное жестокосердье?
Насколько б отрадней и легче
Мне было, будь матушка рядом!

КУРРА
Что вы! Будь жива сеньора,
Ох, пришлось бы нам несладко.
Чванства было в ней поболе,
Чем у вашего отца.
С ней в сравнении он - ангел,
Но она!.. Храни нас Боже.

В наших землях все знатные дамы
На один образец. Стоит только
Сеньорите какой-нибудь выбрать
Жениха на своё усмотренье,

Что в пергамент родословных
Не закован, как в броню -
Сразу крик они поднимут.
А к чему, коль выбор сделан?

Но мы время теряем напрасно,
Помогите мне сборы закончить,
Как-никак, а вдвоём-то быстрей.

ЛЕОНОРА
Если б, Курра, могла ты проникнуть
В мою душу смятенную! Силы
Не достанет мне и передвинуть
Это кресло. Ах, Курра, подруга!
Я томлюсь, я колеблюсь... Не сетуй!
Как решиться? О нет, невозможно,
Невозможно!.. Отец мой, отец мой!

Его ласковые речи,
И забота, и вниманье,
Поцелуи и объятья,
Словно острые кинжалы

Нестерпимою болью пронзали
Грудь. Помедли отец хоть мгновенье -
Не смогла бы я доле сдержаться
И к ногам бы его я упала,

Дабы с трепетом и смущеньем
Посвятить его в тайну нашу,
А потом - пусть хоть смерть, но только б
Услыхать от него прощенье.

КУРРА
Ну так оставайтесь, если дорог
Вам покой бесстрастия холодный.

Только завтра не пеняйте
На других, коль в луже крови,
С размозжённой головою
Вы увидите кого-то,
Кто был смел, и благороден,
И красив, и в вас влюблён.
Или могут, как злодея,
Чрез оливковые рощи
Притащить его в Севилью
Связанного - и в тюрьму.
А на Рождество - повесят.

ЛЕОНОРА
Довольно! Ты ранишь мне сердце.

КУРРА
А оттого всё, сеньорита,
Что он имел несчастье встретить
И полюбить вас. Вот безумец!
Его не любите вы вовсе,
Раз на любовь его ответить
Решимости недостаёт вам.
Иль не права я?

ЛЕОНОРА
Хватит, Курра!

Ты мне душу рвёшь на части!
Я ль взаимностью ответить
На любовь его страшусь?
Для него - ты это знаешь -
Брошу я отца и братьев,
Одинокая, покину
Отчий дом.

КУРРА
Вам не грозит
Одиночество - я с вами,
И Антонио пойдёт.
Видит Бог: вас не оставим!

ЛЕОНОРА
Что же завтра?

КУРРА
День великий.

Вы обвенчаетесь с любимым,
Кто преданно вас обожает,
Кого богаче и прекрасней
Не отыскать и в целом мире.
Женой Антонио я стану,
Мы в страны дальние уедем,
Где ждёт нас мир и радость. Славно!

ЛЕОНОРА
А старый, добрый мой родитель?

КУРРА
Сеньор-то? Побушует малость,
Небось, потопает ногами,
Пожалуется генералу

И в подробностях распишет
Это дело кумовьям -

Канонику с судьёй и старым,
Уж впавшим в детство, магистратам,
Да всем им надоест изрядно,

Рассылая порученья,
Тщетно розыск учинив.
Мы ж во Фландрии спокойно
Переждём невзгоды эти


--------------------

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ

(Следует-то оно следует, но при условии, что я, во-первых, его найду, а во-вторых, не поленюсь печатать дальше такую длинную вещь. Начало первого действия уже было когда-то набрано и обнаружилось в ноутбуке; а всё остальное лежит где-то в рукописном виде).


*****

1. V. 2023
Подписывайтесь на канал "Союз пера и левкаса". Ссылка внизу страницы.