Зоя Лаврова - По траектории израненного зверя..

Николай Сысойлов
„ПО ТРАЕКТОРИИ ИЗРАНЕННОГО ЗВЕРЯ..”
Зоя Лаврова
http://www.stihi.ru/avtor/kcnhtktwrfz , http://www.stihi.ru/2016/07/24/3678



         Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов



===================================     По траектории израненного зверя..
===================================     Зоя Лаврова

===================================                Храни тебя моя молитва (с)

===================================     Ветер тревоги впивается в кожу
===================================     Ризою влажной, промозглой, колючей.
===================================     Каплю за каплею в день непогожий
===================================     Тучи сгоняет, ползущие, в кущи

===================================     Гуще и гуще... И ливнем полощет
===================================     Воздуха ризу, как мокрое знамя...
===================================     Яростен в гневе... И небо грохочет,
===================================     Вторит ему в унисон... Боже! Амен!..

===================================     Вот и закончилось небодвиженье,
===================================     Где-то затих грозный демон, устал он,
===================================     Может, улёгся в тенистой сирени,
===================================     Лёг в подреберье гортензии алой...

===================================     Тихо... Лишь сорванных листьев погосты
===================================     Напоминают о раненом ветре...
===================================     Чутким наитием чувствую гостя,
===================================     Спасшегося (мной ли? чудом?) от смерти...

===================================     2013, ред. 22.07.16.
===================================     http://www.stihi.ru/2016/07/24/3678


------------------------------------------------
Траєкторією зраненого звіра..
-----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***
                Бережи тебе моя молитва (с)

Вітер тривоги впивається, Боже,
В душу та шкіру, вологий, колючий.
Крапля за краплею в день непогожий
Тучі зганяє, мов листя у кучі.

Хмари густішають… Злива б’є в очі:
Майже проходиш на стійкість екзамен…
Вітер у гніві… І небо гуркоче,
Вторить йому в унісон… Боже! Амен!.. 

Ось і розвіялись хмар чорні зграї:
Десь, притомившись, затих демон гнівний,
Може, приліг у бузковому раї
Чи в підребер’ях гортензій кармінних...

Тихо навкруг…Листвяні' скрізь погости,
Ранений вітер застиг – майже мертвий…
Чуйним прозрінням провиджу я гостя,
Що врятувавсь (мною? дивом?) від смерті…

***
Николай Сысойлов,
26.07.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Владимир Лавров, Зоя Лаврова; справа фото Вл.Лаврова и его большой букет ромашек. 07.2013)

==============


С ударениями
------------------------------------------------
Траєкто'рією зра'неного зві'ра..
-----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***
                Бережи' тебе' моя' моли'тва (с)

Ві'тер триво'ги впива'ється, Бо'же,
В ду'шу та шкі'ру, воло'гий, колю'чий.
Кра'пля за кра'плею в день непого'жий
Ту'чі зганя'є, мов ли'стя у ку'чі.

Хма'ри густі'шають… Зли'ва б’є в о'чі:
Ма'йже прохо'диш на сті'йкість екза'мен…
Ві'тер у гні'ві… І не'бо гурко'че,
Вто'рить йому' в унісо'н… Бо'же! А'мен!.. 

Ось і розві'ялись хмар чо'рні згра'ї:
Десь, притоми'вшись, зати'х де'мон гні'вний,
Мо'же, прилі'г у бузко'вому ра'ї
Чи в підребе'р’ях горте'нзій кармі'нних...

Ти'хо навкру'г…Листвяні' скрі'зь пого'сти,
Ра'нений ві'тер засти'г – ма'йже ме'ртвий…
Чу'йним прозрі'нням прови'джу я го'стя,
Що врятува'всь (мно'ю? ди'вом?) від сме'рті…

***
Николай Сысойлов,
26.07.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Владимир Лавров, Зоя Лаврова; справа фото Вл.Лаврова и его большой букет ромашек. 07.2013)