Холмистый лес

Наталья Спасина 2
У.Б.Йейтс. Вольный перевод

Олень с подружкой к роднику спешит заросшею тропою,
О, как журчит, бежит вода,прозрачным зеркалом маня!
На отраженье дикий куст, да небеса, да эти- двое
Влюблённых...боже, никогда никто так не любил меня!

Скользит по небу в серебре стирая бледность, королева,
Она ночная фея...он - король, являющий блеск дня...
Встречаясь утром на заре,любовь их призрачна, несмела,
Но...Боже мой, как я хочу,чтоб кто-то так любил меня!

Я, словно дерево живу,с дождями вместе горько плачу,
Гоню унылую тоску,и долю лучшую маня,
Я рассыпаю шёлк волос,так... просто не могу иначе...
Когда в душе живёт любовь,прошу любить, любить меня...

The Ragged Wood

 O, hurry, where by water, among the trees,
 The delicate-stepping stag and his lady sigh,
 When they have looked upon their images
 Would none had ever loved but you and I!
 Or have you heard that sliding silver-shoed
 Pale silver-proud queen-woman of the sky,
 When the sun looked out of his golden hood?
 O, that none ever loved but you and I!
 O hurry to the ragged wood, for there
 I will drive all those lovers out and cry
 O, my share of the world, O, yellow hair!
 No one has ever loved but you and I.

 William Butler Yeats