Путь на Босворт. Действие III, картина 1

Вера Эльберт
        16 августа, 1485 года.  Привал войск Ричарда III в Шервудском лесу, возле королевской охотничьей усадьбы. Вдалеке слышится звук охотничьего рожка, ржание коней, лай собак. Король Ричард выходит из усадьбы с небольшим свитком  в руках. За ним следует сэр Рэтклифф.

РЭТКЛИФФ.
Вы будете охотиться, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, не буду.
Мне хочется побыть здесь, в тишине.
Солдаты пусть охотятся и отдыхают.
В лесу пусть настреляют дичи
И приготовят ужин для всех нас.
Да, и пошлите поскорей к Нортумберленду.
Уж слишком медленно идут его войска
И неудобным, окружным путём.
Меня это, признаться, беспокоит.

РЭТКЛИФФ.
Сейчас же и пошлю, милорд, не беспокойтесь...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Надеюсь, что мы их не потеряем... Теперь
Пришлите ко мне Кэтсби, Рэтклифф!

РЭТКЛИФФ.
Да, государь! (Кланяясь, уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (подходит к огромному, старому дубу).
О Господи, какая тишина кругом!
Какое мощное великолепье и величие!
А этот дуб ещё должно быть помнит
Разбойничьи налёты Робин Гуда.
Когда-то этот малый промышлял здесь
И нападал на королевские обозы.
Как жаль, что для обогащения бедняков
Он не придумал способа получше,
Чем грабежи, насилие и убийства!
Но память добрая о нём
Живёт в нашем народе и поныне.
               
              Из усадьбы выходит Кэтсби и направляется к королю.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А вот и вы, мой друг! Есть поручение
Для вас, секретное и крайне деликатное...

КЭТСБИ (с поклоном).
Я буду счастлив его выполнить, милорд.

КОРОЛЬ РИЧАРД (задумавшись).
Хочу открыть вам тайну... (Оборачивается к нему.)
У меня есть сын. Ещё один бастард.
Он первенец мой и мой тёзка.
Когда-то его мать была моей подругой
И  утешением в дни юности моей,
После того, как я надежду потерял
Жениться на моей невесте, Анне...
Сейчас я вспоминаю с болью и стыдом
О той случайной связи.
Но перед юношей я виноват:
По требованию матери его,
Он был со мною разлучён после рождения
И взят на воспитание в семью чужую.
Из близких мне людей о нём никто не знает.
Есть один джентльмен, который наблюдает
За воспитанием мальчика и за его опекой.
Ему поручено следить, чтоб юноша
Ни в чём не знал нужды и получал хорошее
Образование, что он и выполнял весьма успешно
Без малого уже пятнадцать лет.
Здесь на листке записан его адрес. (Подаёт свиток.)
Его возьмите и распорядитесь
Ко мне доставить сына поскорее.
Хочу исполнить перед ним отцовский долг,
Свою вину исправить и справедливость
Для него восстановить. Я по достоинству
Хочу вознаградить его за годы скромной
И неприхотливой жизни, приблизить
К своему двору и милостями щедро одарить,
Чтоб он почувствовал отцовскую заботу.
Я сделаю его сановником высоким,
Чего он и достоин в полной мере
По воспитанию и рождению своему.
Прошу вас выполнить всё это деликатно,
В глубокой тайне, крайне осторожно,
Чтобы ему не причинить вреда
Или иных каких-то неудобств.
Не говорите никому, кто он такой
И для чего мне нужен.
Теперь, когда мой первенец подрос,
Распоряжение матери над ним не властно,
И я могу взять сына под свою опеку,
Не нарушая прежних обещаний.

КЭТСБИ.
Исполню, как вы просите, милорд.
Так Ричардом его зовут?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, Ричардом. В ту пору, когда он родился,
Я слишком молод был, неопытен, доверчив,
Пошёл на поводу у первой же подруги,
О чём теперь я очень  сожалею. Я попрошу вас,
Кэтсби, взять это поручение под свой контроль
И быть во всём предельно осторожным.
Не терпится мне сына увидать, но я боюсь,
Как бы беды с ним по дороге не случилось!
Вы сами знаете, какое сейчас время! Возьмите
Для него эскорт надёжный и проследите, чтобы
Его доставили ко мне задолго до начала битвы.
Потом ему небезопасно будет оставаться с нами.
И никому не говорите, кто он, – это важно!

КЭТСБИ.
Всё в тайне сохраню, как вы сказали.
Всё сделаю, милорд, не беспокойтесь! (Поклонившись, уходит.) 

                Король Ричард остаётся один и задумчиво смотрит на деревья.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Желтеют листья, наступает осень,
А вместе с ней потянутся  дожди.
Похоже, эта осень принесёт нам
Богатый урожай! Мы доверху
Наполним закрома, останется
И на посев, и на продажу,
Да и народ не будет голодать.
Идя в поход, я строго запретил
Своим войскам вытаптывать посевы.
Велел им продвигаться только
По дорогам. Мой новый флот,
Что я построил прошлым летом,
Нам от торговли принесёт
Большой доход и золотом нашу казну
Наполнит. Так что теперь нам денег
Вдоволь хватит и на оплату служб,
На выплату пособий всем ветеранам,
Покалеченным в сражениях, и вдовам,
Потерявшим на войне мужей,
И многим семьям, что помощи
Надёжной лишены. Ещё останется
У нас немало средств на учреждение
Новых институтов, на щедрую
Благотворительность, на армию
И многое другое, чем следует
Безотлагательно заняться. И если будет
На то Милость Божья, ждёт Англию 
И благоденствие, и процветание,
А меня – мирное, спокойное правление.

                К Ричарду подходит Рэтклифф со свитком в руках.

РЭТКЛИФФ.
Мой государь, получены известия из Уэльса
О продвижении войска Генриха Тюдора.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я слушаю вас, Рэтклифф, говорите!..

РЭТКЛИФФ.
Когда Тюдор, покинув Шрусбери,
Пошёл на Шропшир, к нему примкнули
Воины из Глостершира, Тэлгарта и Коса.
Общим числом почти две тысячи солдат.
               
          Из усадьбы выходит Терлуолл и подходит к Ричарду.

ТЕРЛУОЛЛ (поклонившись).
Мой  государь, солдаты настреляли дичи.
Её уже зажарили на углях и приготовили
Для всех роскошный ужин. Угодно ли вам
Разделить их трапезу, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пришлите мне секретаря, сэр Персиваль.
А к ужину я подойду позднее.   

ТЕРЛУОЛЛ.
Да, государь. (Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Идёмте, Рэтклифф! Надо разослать гонцов,
Чтобы скорей собрать все наши силы. Меня
Тревожит положение в Глостершире и тот
Восторг нелепый и радушный, с каким мои
Недавние друзья встречают войско Генриха
Тюдора... Причину этой массовой измены
Необходимо выяснить! Займитесь этим.

РЭТКЛИФФ.
Послать лазутчиков в войска Тюдора, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, обязательно.
Пойдёмте и обсудим всё подробно.
               
                (Уходят.)

           Входят солдаты и расстилают на поляне перед усадьбой огромную белую скатерть. Расставляют на ней посуду, хлеб и вино. Приносят на вертелах поджаренные туши животных и птиц  и раскладывают мясо по тарелкам. По сигналу трубы солдаты и командиры собираются к трапезе. Из усадьбы в сопровождении  Рэтклиффа, Кэтсби и Терлуолла выходит король Ричард. Приветствуя короля поклоном, солдаты и командиры рассаживаются возле него по старшинству.

КОРОЛЬ РИЧАРД (молитвенно сложив руки).
Благодарим Тебя, Всемилостивый Боже,
За хлеб насущный и за трапезу, что Ты нам
Посылаешь по милости Твоей и из Твоих
Щедрот. Во имя Отца и Сына, и Святого Духа.
Амен! (Крестится.)

ВСЕ. Амен! (Крестятся.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Приятно, как в былые времена наших походов
Славных, хлеб преломить с друзьями боевыми
И чашу доброго вина пустить  по кругу!

               Сказав это, Ричард берёт блюдо с хлебом и, отломив кусок, передаёт блюдо дальше. Потом отпивает вино из большой чаши и передаёт её по кругу остальным.

КОРОЛЬ РИЧАРД (отрезает мясо и накалывает его на остриё ножа).
В кругу моих солдат отважных простая пища
Кажется вкусней, чем самые изысканные блюда
Королевской кухни.  (Передаёт блюдо другим.)
Что загрустили, воины? Измучились дорогой?
Но мы ведь только отошли от замка!
Всё впереди! Ещё развеем скуку! Сэр Персиваль,
Прошу, возьмите лютню и спойте нам о добрых
Временах и наших славных боевых походах!

ТЕРЛУОЛЛ (с поклоном).
С большою радостью спою, милорд.

          Все рассаживаются поудобней. Паж с поклоном подаёт Терлуоллу лютню.

ТЕРЛУОЛЛ (поёт).
Седлать коней! Трубить поход! Войной сменилось время,
Когда король шотландский, Джеймс, рассорился со всеми.
Он брата, принца Олбани,  решил  сгноить в темнице,
А тот бежал, чтоб с королём английским подружиться.
Король Эдуард свои войска в Шотландию направил,
И Ричард Глостер, его брат, ту армию возглавил.

ВСЕ.
...И Ричард Глостер, его брат, ту армию возглавил.

ТЕРЛУОЛЛ (поёт).
В напутствие король Эдуард ему дал поручение:
«Верни нам Бервик-апон-Твид, имеющий значение
Для безопасности границ и всей нашей державы.»
И королевский тот приказ был выполнен на славу.
Осадой Ричард Бервик взял, заставив покориться,
И двинулся на Эдинбург, расширив тем границы.

ВСЕ.
...И двинулся на Эдинбург, расширив тем границы.

ТЕРЛУОЛЛ (поёт).
Был неприступен Эдинбург, вознёсшись над горою.
С отвесных стен высоких скал легко попасть стрелою
В любого, кто бы ни дерзнул его покой  нарушить.
Бойцы роптали, но не стал их Ричард Глостер слушать
И в Эдинбург привёл войска без жертв и без потерь,
Как если бы своим ключом открыл в воротах дверь.

ВСЕ.
...Как если бы своим ключом открыл в воротах дверь.

ТЕРЛУОЛЛ (поёт).
Король Джеймс с принцем Олбани восстановили мир,
И в тот же вечер в Эдинбурге был устроен пир.
И был тогда же заключён с Шотландией союз.
И король Джеймс был убеждён в надёжности тех уз.
«Когда б я всем так верить мог, – он Ричарду сказал,
– Я б мирно управлял страной и горестей не знал.
За Ричарда! – воскликнул он, не сдерживая слёз,
– За уважение и любовь, что он с собой принёс!
Тот, кто без боя взять сумел суровый Эдинбург
И с миром нам его вернул, тот дорог мне, как друг.
Одним походом захватить мой трон и всё вокруг
Он смог бы, если б не вернул мне замок Эдинбург.
Он мог бы низложить меня, в позорный плен забрать,
А он оставил мне престол и вывел свою рать.
И ждал на расстоянии четырнадцати миль,
Пока мы с принцем Олбани  не заключили мир.
Как друг сюда вернулся он и принят был как брат,
И с Англией наш возродил союз, чему я очень рад.
А город Бервик-апон-Твид, я Англии верну,
Он продан нам Ланкастерами, чтоб продолжать войну.
Будем считать, что Йорк его у них отвоевал,
И город не шотландский, а ланкастерский забрал.
Но если в Англии престол Ланкастер вновь займёт,
Тогда пусть Бервик-апон-Твид Шотландии вернёт.»
И громким эхом разнеслось, заполнив всё вокруг:
«За Ричарда! За Англию! За славный Эдинбург,
Что нам как дружеский залог достойно возвращён,
Скреплённый честью рыцарскою до конца времён!»
И долго в замке длился пир, застолья сблизив круг.
Каскадом праздничных огней искрился Эдинбург,
Пока их блеском не затмил сияющий рассвет...
За Ричарда! За Англию! За честь наших побед!

ВСЕ (поднимают кубки).
За Ричарда! За Англию! За честь наших побед!

КОРОЛЬ РИЧАРД (поднимает кубок).
За вас, мои отважные друзья и братья!
За вашу доблесть, преданность и славу!
За вечный, нерушимый наш союз!

ВСЕ (поднимают кубки).
Да здравствует король наш, Ричард Третий!

                На поляну выбегает сэр Перси.

ПЕРСИ.
Мой государь, в лесу был только что задержан
Пытавшийся бежать заложник ваш и пленник,
Лорд Страндж. Он с вами объясниться хочет.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И я хочу его порасспросить.
Сюда его ведите, Перси!

СОЛДАТЫ  (возмущённо).
... Позор предателю!..  Смерть негодяю!..
... Пытать его!.. Пускай его допросят!..
... Рубить его!.. Казнить!.. Четвертовать!..
... На этом дубе вздёрнуть!..

ТЕРЛУОЛЛ.
Он привести хотел наёмников Тюдора,
Чтоб захватить вас, государь, врасплох!..
   
                Перси выводит Странджа на поляну.

СТРАНДЖ (падает к ногам Ричарда, пытаясь их поцеловать).
Милорд, прошу вас, умоляю, пощадите!
Поверьте мне! Я не виновен перед вами!..
 
КОРОЛЬ РИЧАРД.
В побеге из-под стражи не виновны?
Я, право, удивлён!

СТРАНДЖ.
Я не сбежал, а просто вышел...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, вышли погулять, я понимаю.
Вам захотелось на луну
Полюбоваться, послушать вой волков
И поплутать по лесу поздней ночью.
А может вы хотели нас покинуть
И в лагерь к вашему отцу перебежать?

СТРАНДЖ.
Отец мой не виновен, государь. Он верен
Вам и не причастен к заговору Генриха Тюдора.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Откуда знаете про заговор, лорд Страндж?
И кто к нему причастен, расскажите...

СТРАНДЖ.
Мне мало что известно, государь. Я знаю
Только то, что к заговору отношение имеет
Мой дядя, Уильям Стэнли. Но мой отец,
Лорд Томас Стэнли, не виновен! Я в том
Клянусь вам честью рыцарской! Милорд!.. (Целует ноги короля.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы так в этом уверены, лорд Страндж?
И можете поклясться на Распятии
Спасением вашей души бессмертной?

СТРАНДЖ (поднимаясь с земли).
Да, государь, я готов сделать это хоть сейчас!

     Солдаты убирают остатки ужина и расходятся. С Ричардом остаются только слуги и командиры.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пусть принесут сюда Распятие из молельни!
А вам, лорд Страндж ещё не поздно отказаться
От опрометчивого, страшного поступка. Ведь
Если выяснится, что отец ваш, Томас Стэнли,
Причастен к заговору, я буду вынужден отдать
Вас, как еретика, церковному суду. Подумайте
Об этом пред тем, как смертный грех на свою
Душу взять!

СТРАНДЖ.
Мой государь, он верен вам, он не виновен!
Клянусь Пречистой Девой и Святым Крестом!

                Полковой священник приносит Распятие.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вот и Распятие.
Повторите клятву и поцелуйте Крест!

СТРАНДЖ (опускается на колени).
Клянусь Пречистой Девой и Святым Крестом,
Что мой отец, лорд Томас Стэнли, не виновен
И к заговору против государя нашего, Ричарда
Третьего, он  не причастен. (Целует крест.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Лорд Страндж, я мог бы вас казнить
Уже сегодня! Я знаю, что вы лжец,
Трус и предатель подлый, а иначе
Откуда бы вы знали, кто к заговору
Был причастен, а кто нет?
Но я пока вам сохраняю жизнь,
Поскольку вы нужны мне
Как заложник. Но если ваш отец
Ко мне не приведёт войска,
Вы станете клятвопреступником
И за его предательство сполна
Расплатитесь жестокой, страшной
Казнью и гибелью вашей души
Бессмертной. И не пытайтесь
От меня бежать! Поскольку новый
Ваш побег будет рассматриваться
Мною, как доказательство вашей
Измены  и вины. Вы поняли меня?

СТРАНДЖ.
Мой государь, я перед вами не виновен... 

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Отправьте его в камеру, сэр Перси. И впредь
Пускай за ним присматривают лучше!

ПЕРСИ.
Да, государь.

                Перси уводит Странжа, командиры и солдаты расходятся. Остаются только Рэтклифф и король Ричард.

РЭТКЛИФФ.
Вы не позволите нам допросить его
С пристрастием, милорд?
Возможно, ему многое известно.
Если он знает имена всех заговорщиков,
Он может посвящён быть и в их планы
И знать и прочие их тайны и секреты.
Жаль упускать удобную возможность!
Нам следует воспользоваться ею
И Странджу пыткой развязать язык,
Пока не поздно. А вдруг изменники
Готовят нам ловушку?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
После того, как он поклялся на Распятии,
Нет смысла отправлять его на дыбу.
Иначе нам придётся в клятвопреступлении
Его до срока обвинить без веских доказательств.
А этот грех уже на нашу совесть ляжет.

РЭТКЛИФФ (с поклоном).
Как будет вам угодно, государь мой,
Я соглашусь с любым вашим решением.

                Уходят.

Читать дальше: http://www.stihi.ru/2016/07/30/331