погасли глаз её софиты

Мюрэль
А жирандоль* жила своею жизнью,
не ожидая приближенья даты тризны,
не ожидая встречи с сумкой неизящной,
какой-то грубой старой словно ящик.
 
Она из смальты, золота, хрусталя,
как столб огня в том скромном зале,
а этот  ящик на плече у посетителя
болтался и дремал так непростительно.

Их встреча словно громы камнепада:
она упала... будто так и надо,
проснулся ящик-сумка посетителя:
"Простите"- ей сказал,"Простите..."

Но поздно,сердце бедное разбито,
погасли глаз её софиты,
и не Диониса** ль проделки эти,
в его гостиной всё случилось***
на рассвете.

*)перевод-сноп водяных струй; сноп искр, ракет.
**)Дионис-Бог виноделия
***)случай в музее