H. Гумилев. Сады души

Алиса Гомер
Die Gaerten der Seele

Die Gearten meiner Seele sind gemustert…
Die Winde sanft und frisch, sie platschern lassen-
Auf goldnem Sand der marmornen Fontaene-,
Die tiefen und durchsichtigen Gewaesser

Dort wachsen, wie im Traum, bizarre Pflanzen
Wie See am Morgen, rosa sind die Voegel
Ein Maedchen mit Orakelkrone tanzte,
Mit Sagen und Geheimnissen umwoben.

Die Augen sind wie Stahl, sie spiegeln wider
Die Stirn ist weisser als die Lilie der Wueste
Ihr Mund, aus dem geklungen keine Lieder,
Mit Keinem sprach und keinen Menschen kuesste

Wie Sudenperlen, rosa sind die Wangen-
Der Schatz der unerdenklichen Fantasmen
Die schmalen Armen liegen aufeinander,
Verflochten in der gottlichen Extase

An ihrem Fuss- zwei schwarzen Panther sitzen.
Sie wohnen in geheimnisvoller Hoelle,
Auf deren Fell metallne Funken blitzen.
Flamingo fliegt in die azurne Hohe

Ich schau mir nie die Linien an, die fluechten
Schirokko soll die Erde gar verwuesten
Mein Traum ist nur der Ewigkeit verpflichtet
Die Gaerten meiner Seele sind gemustert…

Сады души

Сады моей души всегда узорны,
В них ветры так свежи и тиховейны,
В них золотой песок и мрамор черный,
Глубокие, прозрачные бассейны.

Растенья в них, как сны, необычайны,
Как воды утром, розовеют птицы,
И — кто поймет намек старинной тайны? —
В них девушка в венке великой жрицы.

Глаза, как отблеск чистой серой стали,
Изящный лоб, белей восточных лилий,
Уста, что никого не целовали
И никогда ни с кем не говорили.

И щеки — розоватый жемчуг юга,
Сокровище немыслимых фантазий,
И руки, что ласкали лишь друг друга,
Переплетясь в молитвенном экстазе.

У ног ее — две черные пантеры
С отливом металлическим на шкуре.
Взлетев от роз таинственной пещеры,
Ее фламинго плавает в лазури.

Я не смотрю на мир бегущих линий,
Мои мечты лишь вечному покорны.
Пускай сирокко бесится в пустыне,
Сады моей души всегда узорны.