Из Вильяма Шекспира сонет 147

Сокольская Тамара Игоревна
Моя любовь, как хмель, всё время жаждет
Того, что кормит горестный недуг,
И в этой лихорадке, хоть и страждет,
Касанью рада её алчных рук.
Рассудок, врачевавший сердца раны,
Забвенье предписаний усмотрев,
Меня покинул. Маюсь безвозбранно
В смертельной страсти, как в неволе лев.
Отрёкся разум от меня, – доколе
Целить того, кто хочет быть больным.
Я, как безумный, мыслю и глаголю
О том, что представляется пустым.
      Воспринимаю страсть, как свою тень,
      А темноту – как свет, и ночь – как день.
 
картина John William Waterhouse «Destiny» (1900)

Оригинал
147
 
My love is as a fever, longing still   
For that which longer nurseth the disease,   
Feeding on that which doth preserve the ill,   
Th’uncertain sickly appetite to please.   
My reason, the physician to my love,   
Angry that his prescriptions are not kept,   
Hath left me, and I desperate now approve   
Desire is death, which physic did except.   
Past cure I am, now reason is past care,   
And frantic mad with evermore unrest,   
My thoughts and my discourse as madmen’s are,   
At random from the truth vainly expressed:   
       For I have sworn thee fair, and thought thee bright,   
       Who art as black as hell, as dark as night.