Булат Окуджава. Там за седьмой горою

Семен Вайнблат
Tie, post sepa monto

Vortoj de Agnesxka Osecka
Traduko el pola lingvo de Bulat Okudjava
Esperantigis  Semen Vajnblat

Tie, post sepa monto,
Post la malica nubo
(cxu vere aux en songx’ ne scias mi)
Ekzistas mia princo
Kaj   diras mi sen dubo,
Ke cxiun tagon, kredu vi,
Pri mi sopiras li.

Kaj tago post la tago
(cxi tio estas vero!)
Cxevalon sian urgxe spronas li
Kaj cxiuj florsiringoj,
Kreskantoj sur la tero,
Desxiris li, desxiris li
Imagu nur por mi.

Ne estas konata por mi
Tiu princo karesa
Kaj eble pro tio
Li estas por mi interesa.

Tie, post sepa monto,
Post la malica nubo
(cxu vere aux en songx’ ne scias mi)
Princino mia logxas
Kaj   diras mi   sen dubo,
Ke cxiun tagon, kredu vi,
Pri mi sopiras sxi.





Kaj tago post la tago
Kaj tiel gxis la morto
Mi iras tien, kie logxas sxi,
Kaj cxiuj florsiringoj
(Por mi favoras sorto!)
Desxiris mi, desxiris mi
Imagu, nur por sxi.

Ne estas konata por mi
La princino karesa
Kaj eble pro tio
Sxi estas por mi interesa.

Перевод на эсперанто Семёна Вайнблата



Там, за седьмой горою
Слова Агнешки Осецкой
Перевод с польского Булата Окуджавы


Там, за седьмой горою,
Там, за недоброй тучей,
Не знаю, наяву или во сне,
Живет мой принц прекрасный,
Немного невезучий,
И каждый день, и каждый день
Вздыхает обо мне.

И каждый день упрямо,
И так до самой смерти,
Пришпоривает быстрого коня
И все кусты сирени
На всей земле, поверьте,
Он оборвал, он оборвал,
Представьте для меня.

А он мне почти не знаком
И почти не известен.
А может быть, может быть,
Этим-то и интересен.


Там, за седьмой горою,
Там, за недоброй тучей,
Не знаю, наяву или во сне,
Живет моя принцесса,
И нет на свете лучше,
И каждый день, и каждый день
Вздыхает обо мне.

И каждый день упрямо,
Без проволочек, кстати,
Спешу туда, в заветное жилье.
И все кусты сирени
На всей земле, представьте,
Я оборвал, я оборвал,
Представьте, для нее.

А я ей почти не знаком
И почти не известен.
А может быть, может быть,
Этим-то и интересен.