Шекспир... сонет 46

Ариф Туран
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…




Сонет 46


Оригинальный текст и его перевод


Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание - твой зримый образ {*}:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам - свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем -
в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, _отводимая для_ сердца.
Итак, моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, - твою
сердечную любовь.

{* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.}




Сонет 46
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
С

Мой глаз к сердце - издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.

Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.

Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.

Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.



Сонет 46 (Мой вариант) Ариф Туран.


Мой взор и сердце   бьются в жаркой схватке,
Они в твой образ оба влюблены,
Сердце в ревности рвётся в лихорадке,
Что взору дороги твои черты.

Оно твердит -  лишь в сердце вечен образ твой,
Храним от лучей ненасытного взора,
Но взор мой, млея перед  твоей красой,
Клянётся - только в нём живы твои узоры.

Чтоб положить конец жестокой  тяжбе,
Суд мыслей вынес чёткое решение,
Пусть сердце часть одну возьмёт себе,
А взору дать твое  изображение…

Так взору - милый образ лицезреть,
А сердцу любовным пламенем гореть…