340. Василь Стус. Уже забытый город дорогой...

Алёна Агатова
Уже забытый город дорогой
Вдруг приоткрылся острым сколком счастья.
И вновь былые хлынули напасти,
Сдавили горло, круглое, тугое.
Смотри, смотри – за этим рыжим муром,
И за другим, за пятым, может, сотым
Дремучий Киев вздыбился буй-туром,
По-доброму косит лукавым оком.
Святошин там – на угол посмотри
В тупик глухой, где часовой шагает.
День занялся,  на локти подымая
Ослабшего из придорожных рытвин.
О, как же сосны трубами гудут,
Швырнувши в небо кроны здоровенные!
Не пустят стены. Очень уж толстенные.
Скорей убьют, чем пустят.
Да – убьют.


* Му;р-  каменная, кирпичная стена. Ср. у Даля: МУРОВАТЬ южн. зап. (мур, стена, немецк. Mauer) строить из камня, класть камень, кирпич на связке. муроваться, быть муруему. Мурованый дом, каменный. Вмуровать котел. Вымуровать погреб. Домуровать начатое. Замуровывать кого, закладывать в стену, казнь. Подмуровать избу, подвести кладку. Примуровать каморку. Мурова;нье ср. действ. по знач. глаг. Му;ромить влад. (муровать?) замуровывать, закладывать кого в стену, сажать за каменные стены, в темницу.
Думается, слово «мур», рифмующееся с «буй-туром» (цитата из «Слова о полку Игореве»), вполне допустимо оставить в данном контексте без перевода.
Вариант перевода второго четверостишия:
Смотри, смотри – за рыжею стеной,
И за другой, за пятой, может, сотой
Дремучий Киев, точно бык на бой,
Стал на дыбы, кося лукавым оком.



Нерозпізнанне місто дороге
відкрилося колючим скалком щастя.
І знов старі наринули напасті
здушили горло, кругле і туге.
Дивись, дивись – за муром цим рудим,
за другим, п’ятим, може, й сотим муром
дрімучий Київ – здибився буй-туром:
лукавим косить оком і незлим.
Святошин там – якраз дивись на ріг
в той кут глухий, де вартовий ступає.
І день постав, на підлікті спинає
охлялого по зазубнях доріг.
Ану ж, як сосни рурами гудуть,
жбурнувши в небо крони величезні!
Не пустять мури. Надто вже грубезні
і швидше вб’ють, ніж пустять.
Швидше – вб’ють.


Спасибо Василю Вакуленко за высказанные замечания в процессе работы над переводом.