Angel s life

Андрей Чекмарев
Очень вольный перевод стихотворения «Когда в душе растаял лед...»
поэтессы Александры Вежливой

http://www.stihi.ru/2016/08/11/6965

*
When ice has melted in his soul,
that ice of hopes of sleeping kind;
and bitter honey words filled world            
when he left everything behind,

they only brought to light his griefs
on road of worries, faith and trust.   
Between two roads he lonely drifts
and feels sweet sorrow for the past.

Once soul again with breath will come.
Camellias blossom in the yard.
His life is good (cherchez la femme).
In hell for angel life's too hard.
*
Когда в душе растаял лед,
Лед не проснувшихся надежд,
И те слова, как горький мед,
Что прозвучали тебе вслед,

И пробудили лишь печаль,
В пути надежды и тревог,
Когда себя совсем не жаль,
На перепутье двух дорог.

Но расцветает вновь душа,
Цветут камелии в саду,
И жизнь – прекрасна, хороша,
Как трудно ангелу в аду.