Эмили Дикинсон. 12

Аркадий Равикович
Emily Dickinson(1830–1886).12

Прохладнее утром. За логом
Орех потемнел на кустах.
Наполнилась ягода соком,
А розы увяли в садах.

У клёнов пестреют макушки,
В полях стала рожь дозревать -
И я нацеплю безделушки,
От моды чтоб не отставать.

С английского 16.08.16.

12

The morns are meeker than they were  — 
The nuts are getting brown  — 
The berry's cheek is plumper  — 
The Rose is out of town.

The Maple wears a gayer scarf  — 
The field a scarlet gown  — 
Lest I sh'd be old fashioned
I'll put a trinket on.