Clarence Dennis Круиз Кошмара

Константин Николаев 4
КЛАРЕНС ДЕННИС
(1876 – 1938, Австралия)

THE CRUISE OF THE “NIGHTMARE”
КРУИЗ «КОШМАРА»

Сны столь странные мне снятся и преследуют меня.
Их приносит плотный ужин или чтенье до поздна.
Было несколько кошмаров, что нельзя понять никак,
Будто мчусь из Однадатты я к вулкану Маунт-Шанк.

У меня отныне хобби собирать названья мест,
Так как местные названья — это нечто, это блеск.
Тот, кто их придумал всуе, высших требует похвал,
Правда действуют на нервы те названья, я б сказал.

* * * * * *

Был мой сон сперва приятным. Видел птиц я и зверей.
Описать их слов не хватит и фантазии моей.
Вдруг заметил я за малгой вопиющий, яркий взгляд
Столь ужасного буньипа (Ты откуда взялся, гад?)

Я описывать не буду, как он выглядит «злой рок»,
Потому что от буньипа я пустился наутек.
Но нигде не мог укрыться я от пасти и клыков.
Он гонял меня по карте деревень и городов.

Бежал за мной он в Парату, потом до Тантанулы;
До Валлару, Калангаду, потом до Аркарулы;
До Вирравиллы, Янкалиллы, вверх до Виннининни;
До Андамуки, Талтабуки, после в Юднапинни;
До Бубороуи, Йелтакоуи, вдаль до Такаринги;
В Моралану, Вангианну, и до Ваднаминги;
В Балкануну, Пепегуну, и до Однадатты;
В Мокатуну и Аруну, и до Булкуматты;
В Италоуи, Эдеоуи, и до Оратунги;
В Бурру-Бурру и Пандурру, и вокруг Виллунги.

Был встречный ветер, я устал, я выбился из сил.
Буньип же, скорость поднабрав, меня чуть не схватил.
Но я кошмар мой оседлал — и он понес меня
По свету, как обычный конь, молчание храня.

К Коппераманну, Умбератану,
В Варриуту, Иррапатану, Парабарану,
Мы мчали сквозь Баруту;
В Овиеамдану, Нанкабурьяну,
Минуя Янтавену;
Потом из Винтабатиньяны
В Вествард и Вилгену.

Галоп мой иноходью стал и я почти обмяк.
Заметно снизился мой темп, я перешел на шаг.
Ведь мой кошмар вынослив был, он скорость не терял,
Что я буньипа своего из виду потерял.

Ярроуи, Тероуи;
Виллоуи, Телоуи;
Гамбоуи, Калтоуи,
Алдинга.
Таркоуи, Кубоуи;
Оутоуи, Каноуи;
Варкоуи, Кондоуи,
Куринга,
Капунда, Танунда;
Манунда, Юнунда;
Кулунга, Эчунга,
Винноуи.
Белтана, Каллана;
Вултана и Анна;
Вульяна, Панданна,
Яркоуи.

Так много миль скакали мы, когда, взглянув назад,
Я вновь буньипа увидал, его ужасный взгляд.
Я знал, мой конь почти огонь и он не подведет.
Его схватил я под узцы и прокричал: «Вперед!»

Булеру, Биллеру,
Парнеру, Пинеру,
Мутуру, Моруду,
Гарра.
Оррору, Биталу,
Вауклу, Варнамбу,
Нинкерлу, Йедналу,
Парра.

Быстрее ветра мы неслись, оставив много мест,
Как и буньипа, позади — сто миль в один присест.
Был конь уверен, что меня он наконец сразит
Горою Мундипитчини, что на пути стоит,
Пока не стал портачить он и не нырнул в пучину
Речушки маленькой такой Верговерангериллина.
--

Малга — род австралийской акации.
Буньип — огромное мифическое животное из мифологии австралийских аборигенов.

--

The Cruise of the “Nightmare”

Ofttimes strange dreams have haunted me, of weird and fearsome things;
Such dreams as midnight reading or a heavy supper brings.
Of nightmares I have had a few, but none of them could rank
With the time when I was chased from Oodnadatta to Mount Schank.

Now I have a secret hobby for collecting native names,
For the native nomenclature oft my admiration claims.
Whoever ’twas created them the highest praise deserves,
But tho’ they’re sweet they’re apt at times to get upon the nerves.

* * * * * *

My dream at first was pleasant. It. was filled with beasts and birds
Most beautiful. To picture them I’m beggared quite for words.
When suddenly I noticed, from behind a mulga tree,
A horrid looking bunyip glaring banefully at me.

I’ll not attempt to picture him — I couldn’t if I tried —
For I turned at once and bolted. There was not a place to hide;
And after me careering came that horrid looking chap,
And he did not give me respite till he’d chased me round the map.

He ran me thro’ to Paratoo, then to Tantanoola;
Wallaroo, Kalangadoo, over Arkaroola;
Wirrawilla, Yankalilla, up to Winnininnie;
Andamooka, Taltabooka, into Yudnapinnie;
Booborowie, Yeltacowie, round to Thackaringa;
Moralana, Wangianna, out by Wadnaminga;
Balcanoona, Pepegoona, up to Oodnadatta;
Mocatoona and Aroona into Boolcoomatta;
Italowie, Edeowie, then to Oratunga;
Burra Burra and Pandurra round about Willunga.

By now my legs were weakening and my wind was failing me.
And that horrid looking bunyip he was gaining, I could see.
But the nightmare stood beside me, so I leaped astride her back.
And she carried me as quietly as any common hack.

Kopperamanna, Umberatana,
Into Warrioota; Irrapatana, Parabarana,
Rushing thro’ Baroota;
Owieamdana, Nankaburyana,
Out to Yantawena;
Then from Wintabatinyana
Westward to Wilgena.

My flight had now assumed the shape of quite a pleasant ramble,
The pace seemed hardly greater than an ordinary amble,
My nightmare was a stayer, fairly fit in wind and limb,
So we cantered from the bunyip, with a view to losing him.

Yarrowie, Terowie;
Willowie, Telowie;
Gumbowie, Caltowie,
Aldinga.
Tarcowie, Coobowie;
Outowie, Canowie;
Warcowie, Condowie,
Kooringa.
Kapunda, Tanunda;
Manunda, Eudunda;
Koolunga, Echunga,
Winnowie.
Beltana, Callana;
Wooltana, The Anna;
Woolyana, Pandanna,
Yarcowie.

We cantered thus for many miles, when, glancing to the rear,
It terrified me to behold the bunyip drawing near.
I knew my mare could lose him, if her wind would only last her,
So I gripped the pads and urged her ever faster and still faster.

Booleroo, Billeroo,
Parneroo, Pineroo,
Mutooroo, Morudoo,
Garra.
Orroroo, Beetaloo,
Waukaloo, Warnamboo,
Ninkerloo, Yednaloo,
Parra.

Oh, the places streamed behind us as we galloped like the wind,
And we left that horrid bunyip full a thousand miles behind.
The mare was sure the fleetest thing I ever chanced to ride.
Such bumps as Moondiepitchnie she included in her stride,
Until at last she bungled, and we came an awful spill in a
Confounded little creek they call Wergowerangerillina.
==