Поль Верлен - Осенняя песня

Филипп Андреевич Хаустов
1 (перевод 2016)

Скрипок осенних томительный взрыд
Слух мне терзает и сердце разит.

Желтая музыка травит и душит,
Душу былым и несбывшимся сушит.

И я по желтушному ветру теку,
Подобен худому больному листку.

2 (перевод 2019)

Долгие всхлипы
жалобной скрипки
все сердце мне рвут.
Так монотонна
злая истома
в осеннем миру.

Музыка душит
бледную душу
и близится час:
в юность смотрю я,
слёзно горюя,
отчаянно мчась,

Течь всё скорее
вслед за бореем –
вот всё, что дано.
Может быть, только
лёгкий листок я,
умерший давно.