Перевод из Одена

Елена Люзняк
Практически экспромт, вызванный тем, что мне показалось, что в переводе Бродского  недостаточно передана яркая  авторская ирония Одена в  этой его пародии на эпитафию )))

W. H. Auden


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dogs from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bars around the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the oceans and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
 ________________________
"Four Cabaret Songs for Miss Hedli Anderson"
W. H. Auden



Стоп все часы! И в топку телефон!
Собакам - мозговую кость, чтоб звон
Их лая не был слышен. И фоно б
Молчало. Барабанчик, дробь! И гроб

Пускай выносят. Плакальщицы, стон!
Пусть самолет начертит: "Умер он"
В небесной выси, там, где голубей
Заставим креп носить вкруг нагло белых шей.

Он был Восток мой, Запад, Север, Юг,
И будни трудовые. И досуг
Воскресный; полдень, полночь, разговор
И песня...Все унес с собой, как вор,

И в Вечность сиганул - в свой звездный плен.
Где черные перчатки, полисмен?
Луну и солнце бросьте в океан,
Сметите лес. Любовь и жизнь - обман!


21.08.16

Вариант намба два:

Останови же все часы, мобильник отключи.
Кинь моське сахарную кость – пускай грызет, молчит.
Немое пианино. Грусть.Бьёт дробью барабан.
Пускай выносят гроб. И пусть – все плакальщицы к нам.

Пусть в небе самолет кружит, и пишет над страной:
« Он буйну голову сложил. Он больше не живой».
Украсят шеи голубям бантами чёрных лент.
Перчатки траура черней пускай наденет мент.

Он был мой Север, был мой Юг, мой Запад, мой Восток.
И передача «Шире круг», и фильмы про Кусто,
Он был мой шлягер, разговор, коньяк мой, и морковь.
Завял синьор мой помидор… Прощай, прощай любовь.

Тушите каждую звезду, тушите белый свет,
Тушуйте Солнце и Луну, сливайте их в клозет -
Туда же слейте океан; родник, что был в лесу.
Кому они нужны, когда
                так близко страшный суд?!

22.08.16


Вариант три, экспромтный:

"Стоп" всем часам. В отключку - телефон.
Псу, чтоб не лаял - кость (несносен лая звон).
Заглох рояль. Бой барабанный тих...
Выносят гроб. –(Вой плакальщиц–шутих)

Над головой пусть самолет кружит
Рыдая, пишет в небе: "Он покинул жизнь"
На птицах белошеих -  черный креп.
В перчатках черных - коп (пускай, нелеп!)

Он был мой Север, Запад, Юг, Восток.
Мой труд и отдых был. Был -всё, пока не сдох:
Мой полдень, полночь, песни и стихи.
Казалась вечною моя любовь... (хи-хи!)

Гасите звезд бессмысленный кураж.
Луну и солнце - срочно в демонтаж.
Сметайте лес. Сливайте океан.
Всё ни к чему - закончился роман.

22.08.16





W. H. Auden


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dogs from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bars around the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the oceans and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
 ________________________
"Four Cabaret Songs for Miss Hedli Anderson"
W. H. Auden


Уистен Хью Оден
В переводе И. А. Бродского.

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мёртв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики - в перчатках чёрных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.