Не описали дел твоих далеких
Ни Плиний, ни Страбон, ни Геродот,
И в Цховреба* , что — песнь веков глубоких,
Взглянувший, вряд ли про тебя найдет.
Но это все отнюдь не означает,
Что тут земля каких-то дикарей,
Где горы и долины населяет
Потомок тех, кто был других темней.
Смотри! Как раны, горы изъязвляют
Пещеры, замки, башни крепостей!
В них археолог летопись читает
Прошедших дел страны моей детей.
Вот церковь Кацхи, Спети, Джруча** — сколько
Здесь мест таких, где человек дерзал:
По камню резал, строил... И не только —
Он книги древней грамотой писал. ***
Край здешний красят горы статью гордой,
Но не подумайте, что беден он!
А марганец? А мрамор? Он природой
Богатством недр земных благословлен.
Мой край трудился, рук не покладая,
Столетье за столетием подряд,
И Грузия, богатством прирастая,
Ценила в это наш изрядный вклад.
Талантливы, красивы наши дети,
Их слава разлетелась далеко!
Известны миру нашей Имерети****
Мелодии и песня «Сулико».
Бегут Квирилы и Чихуры воды
И нам журчат весенний свой мотив,
И над Сачхере цитадель свободы *****
Стоит на страже наших мирных нив.
О, Цинсопели, Ргани, Перевиси!
Не описать вовек красот таких,
Изящество Шукрути и Итхвиси**
Не передаст наитончайший стих.
Не хватит моего простого слога,
Чтоб долг мой краю милому отдать!
Так пусть же здесь у каждого порога
Навеки будет счастье пребывать!
Новосибирск, 25 мая 1971 г.
Примечания переводчика:
*«Картлис Цховреба» — сборник грузинских летописей, начало которых датируется XI веком.
** Известные туристам и археологам древние церкви и монастыри в окрестностях малой родины автора.
*** Имеются в виду Евангелия, написанные древнегрузинским письмом «Асомтаврули», хранящиеся по сей день в церквах и монастырях на родине автора.
**** Имерети (Имеретия) – историческая область Грузии (одно время даже — отдельное королевство), где родился автор.
***** Имеется в виду крепость Модинахе. Вернее – ее развалины, сохранившиеся над городом Сачхере.