1. Два Солнца. Костандогло Татьяна - на рус-укр

Николай Сысойлов
«ДВА СОЛНЦА» (Глава 1 из поэмы «Мой Мефистофель»)
Татьяна Костандогло
http://www.stihi.ru/avtor/omxyma  http://www.stihi.ru/2011/01/31/7



                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов



==========================     Татьяна Костандогло
==========================     ДВА СОЛНЦА

==========================     (Глава 1 из поэмы «Мой Мефистофель»)

==========================     (Вступительное слово)
==========================     Подлинная реальность недоступна разуму
==========================     и постигается, как правило, лишь интуитивным
==========================     способом. Достижение подобных состояний –
==========================     врожденная способность нервной системы.
==========================     Но она, увы, зачастую подавлена существующим
==========================     образом жизни. В силу этого большинство людей
==========================     мыслят однолинейно, даже не подозревая
==========================     о многомерном сознании. Очень серьёзным
==========================     людям мой совет - читайте поэму как сказку.
==========================     Тем, кто всё же решится окунуться в запредельное –
==========================     приятного путешествия вне времени!

==========================     М  О  Й
==========================     М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

==========================            Посвящается Вячеславу Бронникову, потомку
==========================            главного инквизитора Испании рода Коронелло

==========================     "SEGUI IL TUO CORSO, E LASCIA DIR LE GENTI!"*

==========================                " …Так кто ж ты, наконец?
==========================                — Я –  часть той силы,
==========================                Что вечно хочет зла
==========================                И вечно совершает благо."

==========================                Эпиграф к роману М. А. Булгакова
==========================               

==========================                Г Л А В А 1

==========================                Д В А     С О Л Н Ц А

==========================     Татьяна Костандогло
==========================     http://www.stihi.ru/2011/01/31/7


----------------------
1. ДВА СОНЦЯ
-------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Глава 1 поеми «Мій Мефістофель»

***

1-1. «ЗА ЩО СПАЛИВ МЕНЕ..»  http://www.stihi.ru/2016/08/26/5474
(вірш 1.1 із Глави 1 поеми «Мій Мефістофель»)

1-2. «МІРА ВСІХ НАЧАЛ..» http://www.stihi.ru/2016/08/26/8818
(вірш 1.2 із Глави 1 пое'ми «Мій Мефісто'фель»)

1-3. «МІЙ ОКЕАН…» http://www.stihi.ru/2016/08/27/6474
(вірш 1.3 із Глави 1 поеми «Мій Мефістофель»)

1.4. «В ДВОХ ЯБЛУКАХ..» http://www.stihi.ru/2016/08/28/2913
(вірш 1.4 із Глави 1 поеми «Мій Мефісто'фель»)

1.5. «ЛЕТИ, МІЙ СВІТ..» http://www.stihi.ru/2016/08/28/9611
(вірш 1.5 із Глави 1 поеми «Мій Мефістофель»)

1.6. «ЗАКОН МІЙ ЗНАЙ» http://www.stihi.ru/2016/08/29/6820
(вірш 1.6 із поеми «Мій Мефістофель»)

1.7. «ТО СУД НЕ МІЙ..» http://www.stihi.ru/2016/08/30/7033
(вірш 1.7 із поеми «Мій Мефістофель»)

1-8. «СВІТ МОЇХ НАЧАЛ» http://www.stihi.ru/2016/08/31/2408
(вірш 1.8 із поеми «Мій Мефістофель»)

***

(Вступ)
Істинна реальність недоступна розуму
і осягається, як правило, лише інтуїтивним
способом. Досягнення подібних станів –
вроджена здатність нервової системи.
Але вона, нажаль, часто пригнічена існуючим
способом життя. В силу цього більшість людей
мислять однолінійно, навіть не підозрюючи
про багатовимірність свідомості. Дуже серйозним
людям моя порада - читайте поему як казку.
Тим, хто все ж таки зважиться зануритися в позамежне –
приємної подорожі поза часом!

МІЙ
МЕФІСТОФЕЛЬ

            Присвячується В'ячеславу Броннікову, нащадку
            головного інквізитора Іспанії роду Коронелло.

"SEGUI IL TUO CORSO, E LASCIA DIR LE GENTI!"*

                "... Так хто ж , нарешті, ти?
                - Я суть тієї сили,
                Що вічно хоче зла
                Та благо чинить вічно. "

                Епіграф до роману М. А. Булгакова
                "Майстер і Маргарита"


                Г Л А В А 1

                Д В А     С О Н Ц Я


***

Николай Сысойлов,
26-29.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(на фото Татьяна Костандогло)

===========


ПОЯСНЕНИЯ К ТЕКСТУ:

*НАПУТСТВИЕ ПОЭТА ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ:
"СЛЕДУЙ СВОЕЙ ДОРОГОЙ, И ПУСТЬ ЛЮДИ ГОВОРЯТ, ЧТО УГОДНО!"

Имя МЕФИСТОФЕЛЬ придумано Гёте, но составлено оно из двух древнееврейских слов:
"лжец" и "разрушитель".

Имя ВОЛАНД - германского происхождения, в средневековых германских диалектах
оно означает "обманщик", "плут".

Имя ЛЮЦИФЕР - от лат. Lucifer — "светоносный". В христианстве — падший ангел
(херувим), отождествляется с дьяволом.

ВЕЛИАЛ - означает "Без пользы".

ДЬЯВОЛ - с греческого переводится как обольститель, клеветник.

САТАНА - "противоречащий", "противник".

ЧЁРТ - не имя, это эпитет "рогатый".

ДЕМОН - с греческого - дух, божество, душа. Не имеет никакого ярко выраженного
злого или доброго направления. Олицетворяет вечное движение.

ЭНТУЗИАЗМ - божественное вдохновение ( в христинстве - беснование.)



ГЛАВА 1 (на русском) -  http://www.stihi.ru/2011/01/31/7
ГЛАВА 2 (на русском) -  http://www.stihi.ru/2013/02/15/6456
ГЛАВА 2 (на русском) -  http://www.stihi.ru/2013/02/15/6456
ГЛАВА 3 (на русском) -  http://www.stihi.ru/2013/02/22/1122
ГЛАВА 4 (на русском) -  http://www.stihi.ru/2013/02/28/7143
ГЛАВА 5 (на русском) -  http://www.stihi.ru/2013/03/04/557
ГЛАВА 6 (на русском) -  http://www.stihi.ru/2013/03/30/8178
ГЛАВА 7 (на русском) -  http://www.stihi.ru/2013/04/12/10329
ГЛАВА 8 (на русском) -  http://www.stihi.ru/2013/10/08/6100

==============

 ПОЯСНЕННЯ ДО ТЕКСТУ:

* Напуття ПОЕТА Данте Аліг'єрі:
"ЙДИ СВОЄЮ ДОРОГОЮ, І НЕХАЙ ЛЮДИ КАЖУТЬ ЩО ЗАВГОДНО!"

Ім'я МЕФІСТОФЕЛЬ придумано Ґьоте, складено воно з двох давньоєврейських слів:
"брехун" і "руйнівник".

Ім'я ВОЛАНД - німецького походження, в середньовічних німецьких діалектах
воно означає "обманщик", "шахрай".

Ім'я ЛЮЦИФЕР - від лат. Lucifer - "світлоносний". У християнстві - грішний ангел
(Херувим), ототожнюється з Дияволом.

Веліал - означає "Без користі".

ДИЯВОЛ - з грецької перекладається як спокусник, наклепник.

САТАНА - "такий, що суперечить", "противник".

Чорт - не ім'я, це епітет "рогатий".

ДЕМОН - з грецької - дух, божество, душа. Не має ніякого яскраво вираженого
злого або доброго напряму. Уособлює вічний рух.

Ентузіазм - божественне натхнення (у християнстві  - біснування.)