Поэт - маяк Эдвин Арлингтон Робинсон

Марья Иванова -Переводы
Цель маяка-поэта – в тёмный час
Взломать глухой обыденности лёд;
Вернуть заблудшим музам их полёт
И новым светом озарить Парнас;
Заставить воспарить, как в первый раз,
Писак, строчащих словно пулемёт
Сонетов-однодневок хоровод,
Что ночь бесследно убирает с глаз.

И кто сказал, что наши дни пусты?
Ведь есть мужчины, женщины, цветы,
И вёсны и закаты, как всегда.
Так неужели некому  поднять
В закатном небе знамя и вписать
В нём имя на бессмертные года?

***

SONNET

Oh for a poet—for a beacon bright
To rift this changless glimmer of dead gray;
To spirit back the Muses, long astray,
And flush Parnassus with a newer light;
To put these little sonnet-men to flight
Who fashion, in a shrewd mechanic way,
Songs without souls, that flicker for a day,
To vanish in irrevocable night.

What does it mean, this barren age of ours?
Here are the men, the women, and the flowers,
The seasons, and the sunset, as before.
What does it mean? Shall there not one arise
To wrench one banner from the western skies,
And mark it with his name forevermore?

Edwin Arlington Robinson