Тепло подаренной книги

Галя Мамонтова
Книга всегда считалась лучшим подарком: и века назад, когда книги переписывались вручную, и во времена Средневековья, когда только появился наборный шрифт для книгопечатания, и совсем в недавние советские года.
В наше же сверхскоростное время многие увлеклись чтением электронных книг, но это скорее дань моде. Ни с чем не сравнимо тепло печатной книги, в которую вложена часть души автора и тех, кто работал над самим изданием.
По словам английского писателя Уильяма Теккерея "книги просвещают душу, поднимают и укрепляют человека, пробуждают в нём лучшие стремления, острят его ум и смягчают сердце".
На полках моих книжных шкафов в притирку друг к другу теснятся книги разных жанров. Немало полок выделено под поэзию и поэтические переводы.
Любовь к переводам родилась относительно недавно, с момента зарождения творческих отношений литературного объединения "Ладога" города Лобня с поэтами Болгарии и приезда весной 2014 года в подмосковную Лобню поэтесс Лалки Павловой, Албены Дековой-Атанасовой, Татяны Любеновой.
Неизгладимые впечатления оставили в сердцах сдружившихся поэтов, совместно проведённые, четыре тёплых апрельских дня.
О пребывании в гостях в подмосковной Лобне, по возвращению в Болгарию, Лалка, Татяна и Албена неоднократно вспоминали в публиковавшихся статьях: "За едно изумително гостуване и още нещо" (Лалка Павлова, литературный портал "Литературен свят"), "Плевенски писатели гостуват в Русия" (Татяна Любенова, литературный портал "Литературен свят") и Албена Декова-Атанасова в статьях "С куп впечатления се завъерна от руския град Лобня плевенска писателска делегация" (плевенский сайт "Плевен За Плевен"), "Писатели от Плевен се докоснаха до широката руска душа"(газета «Посоки», 9-11 мая 2014), "Докоснахме до широката руска душа" (газета «Посредник», 9-11 мая 2014).
Время летит неумолимо быстро. Незаметно прошло два года после той удивительной встречи. Но, несмотря на многие километры разделяющие нас, мы продолжаем общаться, заниматься переводами, поддерживать и вдохновлять друг друга.
Немало поэтических подарков получили "ладожцы" от своих новых подруг. Я лично благодарна Албене, Тятяне и Лалке, за замечательные переводы ряда стихов из моей книги "Девочка в платьице ситцевом...", размещённых на литературном портале "Литературен свят".
И вот очередной подарок: на днях на мой домашний адрес пришла посылка из Плевена от Татяны Любеновой. Посылка с книгами. На обложке написано: "Руска поэзия XVIII-XXI век" представлена от Татяна Любенова. Девять книг антологии с авторским автографом для поэтов литобъединения "Ладога".
Появление этого сборника неслучайно и "является логическим результатом давнего желания" Татяны, имеет под собой основу заложенную в детстве. Тогда Татяна зачитывалась сказками А.С. Пушкина, позже, в школе, любила стихи Есенина, не всё понималось в языке, но "пленяла музыка стиха его мелодия", она проникала глубоко в душу. В студенческие годы читала много русской поэзии и прозы. С 2009 года Татяна начала активно переводить русских авторов.
В антологии "Руска поэзия...", вышедшей в книгоиздательстве "Северно ехо" в 2015 году, представлены переводы великих и менее известных русских поэтов XVIII, XIX, XX, XXI веков. на страницах авторы расположены в хронологическом порядке по году рождения, издание билингвистическое, то есть имеет текст на болгарском и русском языках: "таким образом, читатель будет иметь возможность насладиться оригиналом и оценить работу переводчика". Татяна уверена, что "...в сегодняшнее время противостояния и угрозы стирания славянского духа и православия, эта книга является небольшим усилием позитивно настроенных людей, которые хотят сохранить духовное наследие человечества..."
Книга всегда считалась лучшим подарком. На полке моего книжного шкафа появилась ещё одна достойная внимания книга - прекрасный подарок от замечательной поэтессы и переводчика Татяны Любеновой, удивительно тёплой, доброй женщины. Книга, дарующая мне минуты наслаждения, наполняющая мой внутренний мир положительными эмоциями.