мои поэтические переводы

Герман Калеев
  На страничке иллюстрации выше, представлены некоторые переводы с французского и английского...Также дана антонимная (альтернативный вариант) версия стихотворения художника прерафаэлита Уильяма Морриса, то есть, не перевод, а СОБСТВЕННО СТИХОТВОРЕНИЕ АВТОРСКОЕ НА АНГЛИЙСКОМ; мысли, иного подхода, ИЛИ если хотите, даже несколько сектантского, ПОДХОДА к извечной теме "ЛЮБВИ И СМЕРТИ", впрочем, даже не сектантского а "инсектантского", от лат (insectus=насекомое).....
 Иными словами, коротко обобщая  всё выше проиллюстрированное,-эволюция от ортодоксального до инсектантского, налицо:
 Раньше мы были всего лишь растениями цветковыми, а сейчас уже насекомые, которые в большинстве своём более мобильны, чем лишь некоторые растения...