Ко сну

Наталья Спасина 2
(Джон Китс, вольный перевод)

О, этот тихий полночи бальзам,
Молю о благодатном снисхожденье,
О сладком упоительном забвенье,
Что даст покой натруженным глазам,

Рассыпав подле ложа лепестки
Рубинных маков…заклиная: «Спать!»,
Прильнув дремотной феей на кровать,
Чтоб мысли, как слепые мотыльки

Умчались, унося с собой печали,
Спасая душу от треклятых мук,
Что бередят сознание ночами…

Всё это совесть, подлинный недуг.
Я сердце от тебя замкну ключами,
Ты лишь ослабь свой непорочный круг…

To sleep
O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the "Amen," ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,--
Save me from curious Conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed Casket of my Soul.