Маккина итальяна, тэдэску и панталони

Голышев Александр Борисович
Я увлёкся итальянским языком. А вот как-то так! Вдруг захотелось.
Язык я толком не выучил. Сначала всё казалось просто: "Ла маккина" – это значит "машина". "Ла маккина итальяна" – "итальянская машина". "Аква" – вода. "Аква минерале" – минеральная вода.
Но потом что-то стало всё сложнее и сложнее, а уж понять реальную итальянскую речь оказалось вообще не реально.

И тем не менее, "О сколько мне открытий чудных наготовил просвещенья дух!"
Во-первых, я понял, что итальянский язык – мать языков европейских. Очень, очень много слов из итальянского попали в другие языки, в том числе наш русский, и навсегда там обосновались. Помодори, консилиум, аквариум, аппетит, гвардия, панталони… И много-много других.
Хотя, есть и исключения. Вот, например: "Германия, немецкий" – "Дойчланд, дойче", или "Япония, японский" – "джапони, джапан". То есть созвучные, однокоренные слова.
А у итальянцев… Даже не догадаетесь как! "Германия" – джермани, а германский – не поверите: "тэдэску"! С каких это щей? А оказывается, в какие-то давние времена у итальянцев германцы ассоциировались исключительно с тильзитцами. Тильзит. Тильзитский мир. Так и повелось с тех пор.
То есть, с точки зрения итальянцев, в Италии живут итальяно, в Испании – испаньоло, во Франции – франчези, в России – руссо, а в германии – тэдэску!
А вот так им!
Но вообще, итальянский язык, конечно же бесподобен! Вот, к примеру, до какой же степени нужно любить обычную форточку, чтобы назвать её таким божественным словом "финэстра". А слово "лющита"? Просто-напросто – "выход".
Хоря и здесь не без исключений. Некоторые итальянские фразы лично мне кажутся то ли японскими, то ли ещё что-то в этом роде:
- Ко мэ си кьямо?
- Ми кьямо Саша.

И всё-таки, Италия для нас – это солнце, море, тепло и романтика…