Уолт Уитмен. Голос дождя

Поэты Америки Поэты Европы
Кто ты? - спросил я у теплого ливня.
И, странное дело, он мне ответил. Вот перевод:
Я - стихотворение Земли, - сказал голос дождя.
- Неощутимо и вечно подымаюсь от материка или бездонного моря в небо -
еще расплывчатый, но уже немного другой, хоть все тот же.
А после падаю, чтоб омыть сухой костяк и пыльные оболочки земного шара,
и все в них,что без меня осталось бы только зерном, не выросшим,не рожденным
Снова, день и ночь, даю жизнь cвоему началу,
делаю его прекрасней и чище.
Так песня, выйдя из дому, бродит по свету, и везде прозвучав,
замечена или нет, непременно с любовью вернется домой.

с английского перевел А.Пустогаров


The Voice of the Rain
by Walt Whitman

And who art thou? Said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether changed, and yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own origin, and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering,
Reck'd or unreck'd, duly with love returns.)