Сегодня умер президент

Рамиль Шерланов
(Посвящается первому президенту
Республики Узбекистан
Каримову Исламу Абдуганиевичу)

………Воистину, мы принадлежим Аллаху,
………и, воистину, мы к Нему возвращаемся
………(из священного Корана, сура 2 «Аль-Бакара», аят 156)

Зелёно-бело-голубой
разбавлен скорбью чёрных лент,
приспущен всюду над страной.
Сегодня умер президент.

Осиротел родимый край:
аул*, кала* и каждый кент*.
Молчит карнай*, молчит сурнай*.
Сегодня в трауре - Ташкент.

Вдоль трассы цепью встал эскорт,
народ горюющий - промеж,
скользит слезой в аэропорт
по трассе траурный кортеж.

Солдаты бережно берут,
несут к служебному бортУ
покрытый знаменем тобут*…
Прощанье в АэрОпортУ.

С разбега встав на два крыла,
летит он вдаль, взмахнув крылом,
где, плача, сына ждёт земля,
чтоб обогреть своим теплом.

Семург* на крыльях в Самарканд
несёт тобут меж облаков.
Путь в Регистан*, Шахи-Зинда*
омыт слезами земляков.

Ушёл из жизни человек,
служивший сердцем и душой
своей стране в коварный век,
грозивший смутой ей большой.

Ушёл народный президент,
вернувший мир в узбекский дом,
кишлак*, шахар* и каждый кент*.
От истой скорби в горле - ком…

Скорбит страна. Скорбят Ташкент,
Нукус, Карши и Самарканд.
Сегодня умер президент,
сберёгший наш Узбекистан.

Он защитил нас от иуд,
ушёл, оставив меч и щит.
Цветами выстлан этот путь,
слезами скорбными омыт.
______________________________________________

Значения использованных тюркских слов:

аУл (каракалпак.) - село;
калА (каракалпак.) - город;
кент (тюрк.) - селение;
карнАй - праздничный народный медный
духовой музыкальный инструмент;
сурнАй - праздничный народный язычковый
деревянный духовой музыкальный инструмент
(флейта);
тобУт - погребальные носилки для препровождения
покойного мусульманина на кладбище;
РегистАн - древняя главная парадная площадь
с тремя медресе (мусульманскими учебными
заведениями) в Самарканде;
ШахИ-ЗиндА - древний некрополь с мавзолеями
в Самарканде;
СемУрг - вещая мифическая птица, олицетворяющая
справедливость и счастье (в некоторых мифах
эта птица - сторож, восседающий на горе,
отделяющей этот мир потустороннего);
кишлАк (узб.) - село;
шахАр (узб.) - город

(Р.А. Шерланов, г. Нукус, 02 - 05.09.2016 г.)