Заменим ихние айфоны нашими мокроступами!

Педсовет
Время от времени обязательно появляются призывы не употреблять иностранные слова, своих хватает. Но… «панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет», ещё Пушкин сказал. Потому что у нас не было и самих этих предметов, вместе с которыми пришли и слова...

Широкое проникновение в русский язык иноязычных заимствований началось, видимо, с Кирилла и Мефодия, предоставивших перевод Библии на некий диалект староболгарского языка, тогда понятного практически всем славянам. Ясно, что это были, в основном, слова религиозной тематики: богобоязненный,  благодать,  добродетель, злоумышленник, злонравие, суеверие... Но, оказывается, с такой "высокой" лексикой пришли даже такие общеупотребительные слова, как: время, сладкий, общий, вселенная, вождь, плен, воздух, восторг, глагол, прохлада, кичиться, коварный, помощь, правило и др.

Другой бесспорный источник чужеземных... нет, просто нерусских слов - это географические названия, которые оставались именно на теперь уже русских землях...  Известно, что практически все названия наших европейских рек - финно-угорского происхождения (Москва, Цна, Сосна...)

Реально борьба с иностранными «словечками» прослеживается с 19-го века, когда славянофилы во главе с адмиралом Шишковым требовали категорически запретить иностранщину.
Тогда бы фраза «щёголь идёт по бульвару из цирка в театр в галошах» звучала бы примерно так: «хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище  в мокроступах».

Не так всё просто. Дело в том, что слова приходят «оттуда» вместе с предметами и понятиями, их обозначающими. (Обратный - редчайший! - пример: от нас к ним пришли: спутник, балалайка, Калашников).

Итак, задача состоит в том, чтобы своими «мокроступами» заменить «ихние» айфоны, хедлайнеры, дресс-код, слоганы… Хотите – словами, хотите – предметами и понятиями, которых нет «там»…



Данная заметка - не научный трактат и не претендует на полноту и безошибочность. Замечание и поправки обязательно рассмотрю.