Смертный медальон Уилфрид Оуэн

Марья Иванова -Переводы
Пусть имя после смерти я порой
Оставить в сердце Лондона мечтал,
Где б, наконец, триумф летучий мой
Обрёл себе надолго пьедестал,
То нынче нет; как жаждал, вспомнить грех,
Его укрыть от суеты мирской 
Под сень священных кипарисов, тех,
Что вечно Китса стерегут покой.

Теперь скорее рад, что не грозит
Мне плит надгробных вычурная грусть;
Пусть медальон о смерти говорит.
Носи его без дат, мой друг, и пусть
Сердечный пульс целует день и ночь
То имя, что потом сотрётся прочь.

***

Sonnet To My Friend - With An Identity Disc

If ever I dreamed of my dead name
High in the heart of London, unsurpassed
By Time for ever, and the Fugitive, Fame,
There seeking a long sanctuary at last,
I better that; and recollect with shame
How once I longed to hide it from life's heats
Under those holy cypresses, the same
That shade always the quiet place of Keats,

Now rather thank I God there is no risk
Of gravers scoring it with florid screed,
But let my death be memoried on this disc.
Wear it, sweet friend. Inscribe no date nor deed.
But may thy heart-beat kiss it night and day,
Until the name grow vague and wear away.

Wilfred Owen