Спой жалобную песню, но пусть победит добро

Людмила Резникова 2
Как славно жить, вкусив покой,
Cреди   имений  и   богатств.
Не  зная  страха  и мытарств
среди  дождей  ночной  порой.

Как славно жить, коль не познал
Тяжёлый  труд  голодных  лет,
Отца, согбенного  от  бед,
Слёз  матери  не  принимал.

Но славен тот, кто скорбь терпел
и  не роптал в своём  пути.
Чтоб в горе к Господу идти
По  лествице  в  Его  удел.




Спой жалобную песню, но пусть победит добро*


O well for him who lives at ease
With garnered gold in wide domain,
Nor heeds the splashing of the rain,
The crashing down of forest trees.

O well for him who ne'er hath known
The travail of the hungry years,
A father grey with grief and tears,
A mother weeping all alone.

But well for him whose foot hath trod
The weary road of toil and strife,
Yet from the sorrows of his life
Builds ladders to be nearer God.

Oscar Wilde


*Спой жалобную песню, но пусть победит добро (Эсхил, "Агамемнон")

Лейся, печальный напев, по благу да будет победа!


(Ресурс не позволяет отобразить название, греч.)


Перевод: В.И. Широкова, русского поэта, прозаика, переводчика, литературоведа.

Блажен и тот, кто Божий гнев
Не испытал и жил шутя,
Не замечая брызг дождя
И низвергаемых дерев.

Блажен и тот, кто не узнал
Ярмо труда голодных лет,
Отца, который слаб и сед,
Больную мать, семьи развал.

Но трижды тот блажен, кто смог
Идти дорогою борьбы,
И, испытавши гнет судьбы,
Стать к Богу ближе на чуток.





.