Возьми меня в Церковь

Одетта Дюпон
Перевод песни "Take me to Church" Хозиера.



Так шути, моя любимая, шути!
Она - будто бы смешки на кладбище,
А обсуждения всеобщего не обойти:
Я должен был ей поклоняться раньше.
Но если вдруг немые Небеса заговорят,
Она всенепременно станет самым точным рупопром.
Тогда все дни подряд из моего календаря
Вопьются в мою кожу вместе с ее голосом.

"Болезни и недуги одновременно с ними родились" - я слышу постоянно.
А Церковь... Церковь не справляется с грехами.
Тогда я слышу шепот: "Так молись мне в моей спальне непрестанно:
Я все грехи твои сниму своими же руками."

Даже когда я с ней наедине,
Рожденный больным, но оставив болезнь позади,
Шепчу лишь ей (а в ответ она приказывает исцелиться мне):
"Аминь. Аминь. Аминь."

Так возьми же меня в свою Церковь!
Я буду валяться будто преданный пес перед лживым идолом.
Я исповедаюсь, а ты стирай с ножа невинную кровь,
Предложи мне смерть с ее бесконечным символом.
Боже мой, да позволь же отдать тебе мою любовь!

Если я - язычник из тех старых-добрых времен,
То моя любимая - Богиня тепла и света
И, чтобы кроме меня ею никто не был искушен,
Ей понадобится моя жертва:
Осушить ей моря-океаны,
Отдать все сокровища мира,
И мясные блюда, такие желанные,
И этого коня - красоты страшная сила -
Его тоже Вы теперь получили в конюшне?
Моя Богиня! Как же много голодающих, работающих с чувством!
Но как же это выглядит аппетитно и вкусно...
Как же оформлено все богато, безумно искусно...
Это - работа тех самых голодных. Воистину так.

Без мастеров и королей начнется этот ритуал!
И слаще пустой невинности наш нежный грех,
И только лишь тогда, когда наступит его финал -
Только тогда снимается всякий запрет...

Только тогда во мне бьется жизнь!

Аминь! Аминь! Аминь!