Ван Чанлин. Лотосовый терем. Провожаю Синь Цзяня

Галина Стручалина
Ван Чанлин (698?-756, династия Тан)

1)
Шёл дождь над рекой: беспрерывный, холодный, и воды смешались вдали.
Мы прибыли в княжество У среди ночи, приют ненадолго нашли.
Рассвет… Расстаёмся… Смотрю я на   гору – она одиноко стоит.
В Лояне кто спросит,  скажи, моё сердце всё то же:  как лёд и нефрит*.

2)
К югу от Даньяна* осень хмурит море.  К северу, где горы – тёмный небосвод.
Наверху в покоях провожаю друга. Хмель меня сегодня, видно, не берёт.
Тихо-тихо в мире, берег обезлюдел. И река безмолвна, стыло-холодна.
Я один сегодня провожаю друга, в сердце мне сияет ясная луна.


Стихотворения примерно датированы 742 годом н.э. Ван Чанлин уже давно был отправлен  из тогдашней столицы, Цзяннина (ныне г. Нанкин) служить в провинцию, что означало понижение в должности. Служил он от столицы не так далеко, на территории современной провинции Цзянсу. Его друг, Синь Цзянь, держал путь на службу в город Лоян, в котором Ван Чанлин некогда жил. Путь проходил по Янцзы, которую Синь Цзянь в итоге должен был пересечь. Предполагается, что из столицы до Жуньчжоу (городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу) друзья ехали  вместе; достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество У, они провели ночь в «Лотосовом тереме», двухэтажном павильоне-питейной с видом на реку, а на рассвете простились.
*В оригинале поэт использует метафору из стихотворения своего предшественника, Бао Чжао (407 или 414 — 466, период династии Лю Сун):  сердце как «лёд в нефритовом чайнике для вина», которая описывает кристально чистую душу; человека, сохранившего верность идеалам.
*Даньян  – город уездного значения в провинции Цзянсу.