Антон Дельвиг. Соловей

Семен Вайнблат
Anton Delvig. Najtingalo

Najtingalo, najtingal’,
Lauxtevocxa najtingal’!
Kien,  kien flugas vi,
Kie kantas vi dum nokt’?
Iu povra, kiel mi,
En la nokt’ auxskultas vin,
Forgesante pri la dorm’
Kaj plorante gxis maten’.
Flugu, mia najtingal’,
Ecx trans landojn dudek sep,
Trans la bluan maron ecx
Aux al malproksima bord’.

Flugu do al cxiu land’,
Cxiu urbo kaj vilagx’,
Sed nenie trovos vi
Iun povran, kiel mi.
Oj, cxe mi, cxe junulin’
Brilas perlo sur la brust’,
Oj,  cxe mi, cxe junulin’
Brulas  ringo sur la man’,
Oj,  cxe mi, cxe junulin’
Estas en la kor’ amik’.

En auxtuna tag’ sur brust’
Senbriligxis mia perl’,
Kaj en vintra nokt’ sur man’
Mallutigxis mia ring’,
Kaj en nuna primaver’
Min forgesis la karul’.

Перевод на эсперанто Семёна Вайнблата

Антон Дельвиг.  Соловей


Соловей мой, соловей
Голосистый соловей!
Ты куда, куда летишь,
Где всю ночку пропоешь?
Кто-то бедная, как я,
Ночь прослушает тебя,
Не смыкаючи очей,
Утопаючи в слезах?
Ты лети, мой соловей,
Хоть за тридевять земель,
Хоть за синие моря,
На чужие берега;

Побывай во всех странах,
В деревнях и в городах:
Не найти тебе нигде
Горемычнее меня.
У меня ли, у младой,
Дорог жемчуг на груди,
У меня ли, у младой,
Жар-колечко на руке,
У меня ли, у младой,
В сердце маленький дружок.
В день осенний на груди
Крупный жемчуг потускнел,
В зимнюю ночку на руке
Распаялось кольцо,
А как нынешней весной
Разлюбил меня милой.