Эндрю Марвелл 1621 1678 Юная любовь

Лукьянов Александр Викторович
О, дитя, приди с любовью,
   Пусть же юный возраст твой
Охраняет от злословья
   Твоего отца с лихвой.

Развлекла ты старость, право,
   Юной прелестью светя,
Наши вольные забавы –
   Словно нянька и дитя.
   
Расцветает быстро тело;
    У тебя – скорее всех,
Для любви оно созрело,
   Не готово для утех.

Ведь Эрот – как агнец белый,
   Как дитя – капризен он,
Как баран иль бык дебелый
   Утром в жертву принесён.   

Ты люби меня: мгновенье,–
   И закончится твой срок;
Непорочно наше рвенье, –
   То любви простой урок.

Так нам выпал жребий спорный;
   Если будет он благим,
Будем ждать добра упорно,   
   Ну а зло – предотвратим.

Так же как идёт избранье
   И младенца – королём,
От заморских притязаний
   Чтоб сберечь монарший дом,
   
Прочь соперники у трона:
   Твой венец – моя любовь,
Мне твоя любовь – корона,
    Будем править вновь и вновь.


Andrew Marvell (1621 —1678)

Young Love
 
Come, little infant, love me now,
   While thine unsuspected years
Clear thine aged father’s brow
   From cold jealousy and fears.

Pretty, surely, ’twere to see
   By young love old time beguiled,
While our sportings are as free
   As the nurse’s with the child.
   
Common beauties stay fifteen;
   Such as yours should swifter move,
Whose fair blossoms are too green
   Yet for lust, but not for love.

Love as much the snowy lamb,
   Or the wanton kid, does prize,
As the lusty bull or ram,
   For his morning sacrifice.

Now then love me: time may take
   Thee before thy time away:
Of this need we’ll virtue make,
   And learn love before we may.

So we win of doubtful fate;
   And if good she to us meant,
We that good shall antedate,
   Or, if ill, that ill prevent.

Thus as kingdoms, frustrating
   Other titles to their crown,
In the cradle crown their king,
   So all foreign claims to drown,
 
So, to make all rivals vain,
   Now I crown thee with my love:
Crown me with thy love again,
   And we both shall monarchs prove.