Новая редакция 103, 104 сонетов Шекспира

Николай Самойлов
Новая редакция 103, 104 сонетов Шекспира.

103
Alack, what poverty my Muse brings forth,
     That, having such a scope to show her pride,
     The argument all bare is of more worth
     Than when it hath my added praise beside.
     O blame me not if I no more can write!
     Look in your glass, and there appears a face
     That overgoes my blunt invention quite,
     Dulling my lines, and doing me disgrace.
     Were it not sinful then, striving to mend,
     To mar the subject that before was well?
     For to no other pass my verses tend
     Than of your graces and your gifts to tell;
     And more, much more than in my verse can sit,
     Your own glass shows you, when you look in it.


Маршак
У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.

Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.

Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.
Про палитру и резец у Шекспира ни слова.  В замке у Шекспира речи о споре нет.

Мой перевод
Убожество рождает моя Муза,
Могла б сверкать звездою на лету,
Но, похвалами, в этом суть конфуза,
Тебе лишь убавляет  красоту.

О, не вини за долгое молчанье!
Стихи  скучны,  в сравненьях правды нет,
Не передав твоё очарованье,
Себя позором заклеймил поэт.

Я согрешил, пытаясь то, что было
И без того прекрасным – украшать,
Но исказил, таланта не хватило
Достоинства и прелесть описать.

Всё то, что не сумел вместить мой стих,
Увидишь ты в стекле зеркал своих.

104
To me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.

     Маршак

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!

Мой перевод.
Ты, милый друг, - чудесный дар для глаз,
Не старишься, как требует природа,
Каким тебя увидел в первый раз,
Таким и остаёшься все три года.

Мороз трёх зим убил жару трёх лет,
Цветы весны - плодами трижды стали,
Повсюду время оставляло след-
Твоя краса и юность устояли.

И всё - таки менялся внешний вид,
Как положенье стрелки – еле, еле;
Моим глазам казалось, что стоит,
Но двигалась она на самом деле;

Скажу для  будущего: Нет сомненья,
Краса умрёт  до твоего рожденья. 
 Пора подводить итоги. Издавать  Переводы Гейне, Джона Донна, Киплинга, Бернса и других. На пенсию сделать это я не смогу. Поэтому обращаюсь к тем, кому нравятся мои переводы: если можете, помогите. Пошлите столько, сколько можете. Потом бесплатно скачаете, книги, как скачиваете уже изданные.
Посылать на карту 63900213 9000434208
На счёт 42307.810.5.1316.0027892
                Николай Самойлов 

.