Шекспир. сонет ххi - не перевод почти памфлет

Давид Матецкий
Не следую за тем кто Музой возбуждаясь
При жизни в памятник идёт, как на постой
И в гордости своей самих небес касаясь,
Равняется талантом даже с красотой,

То с бешеным вулканом, то с чудными цветами,
Цветущими у русла райских рек и вод,
Над всеми и над всем, вокруг нас и над нами,
Что в свете и во тьме зияющей живёт.

Бог дай же мне в любви быть искренним до смерти,
Ведь милая моя прекрасней всех иных,
Что женщины - вино и танцы в круговерти,
При отблеске лампад в чертогах золотых,

Что блещут свысока. Пускай он и добавит!
Ведь я не продаю, что недостойно славить.
____________________________________________________


So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea;s rich gems,
With April;s first-born flowers, and all things rare
That heaven;s air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother;s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven;s air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.