Адью, мадам. перевод

Виктор Хадсон
Adieu, madam...
Генрих VIII, Король Англии
Прим. в конце.
Пер. Виктор Хадсон ©2016
________________________________

Адью, мадам, моя любовь
И радостные чувства,
Когда тебя увижу вновь?
Адью, я полон грусти.
___________________________________

Adieu madam et ma mastres.
Adieu mon solas et mon Joy.
Adieu iusque vous reuoye,
Adieu vous diz per graunt tristesse.

***

Adew, madam, and my mystresse,
Adew, my sollace and my ioye!
Adew untyll agayne I see yow,
Adew I saye ouercom by sadnesse.

by Henry VIII, King of England
___________________________________

Примечания.

  У  Генриха VIII было шесть жен, одну он казнил, другую заточил в монастырь и т.д.
   Генрих VIII был реформатором и основателем независимой от Ватикана Англиканской церкви. Он написал по меньшей мере 17 поэм (сюрприз!), и хотя их трудно причислить к поэтическим шедеврам (может быть несправедливое мнение переводчика), они стали частью мировой литературы – хорошо быть королем))). Тогда в Англии языком знати был французский и поэтому приведенная здесь старофранцузская версия его куртуазной (придворной-формальной-амурной) поэмы звучит лучше староанглийской версии.
  Генрих VIII был признаным музыкантом и композитором (!!!). Ему приписывают манускрипт ~1518 г., известный как сборник песен Генриха VIII, включающий 20 песен и 13 инструментальных произведений. Автор этого перевода прослушал одну из песен и она произвела на него большое впечатление.