Сценки из жизни переводчика

Виталий Воскобойников
            посвящается международному дню переводчика 30 сентября
          
            ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ  СКЕТЧ-ДРАМАТИЧЕСКАЯ ПАНТОМИМА
                "СЦЕНКИ ИЗ ЖИЗНИ ПЕРЕВОДЧИКА"
                в 2-х ЧАСТЯХ

             
                ЧАСТЬ 1
               
                П Е Р Е В О З Ч И К 41/42

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Дон ОРИДЖИНАЛЛИ
Перевозчик БРУТАЛЕ
Синьора КЛИЕНТЕЛЛА
Братья ЭККИ-ВАЛЕНТИ

                Сцена 1

Дон ОРИДЖИНАЛЛИ (обращаясь к БРУТАЛЕ):
Слушай, Бру! Есть наикрутейшее задание для тебя! Надо перевезти IL TEKUSTO, в целости и сохранности доставив его некоей КЛИЕНТЕЛЛЕ (передаёт ему папку с IL TEKUSTO). Вот её фото (показывает снимок)

БРУТАЛЕ: Ну и faccia!

Дон ОРИДЖИНАЛЛИ: Личико миленькое!

БРУТАЛЕ: Условия?

Дон ОРИДЖИНАЛЛИ:
Задаток в монгольских тугриках (передаёт ему валюту). Остальное по совершению гешефта в оффшорном банке ТРИСТАН-ДА-КУНЬЯ.

БРУТАЛЕ: Allora. Benе.

Дон ОРИДЖИНАЛЛИ (поднимая палец вверх): Пунктуальность!

БРУТАЛЕ: Замётано!

* музыкальное сопровождение "ОДИНОКИЙ ПАСТУХ" Эннио Морриконе

                Сцена 2

Перевозчик БРУТАЛЕ уходит от погони в крутой тачке FIAT UNO от преследующих его братьев ЭККИ-ВАЛЕНТИ. Стрельба. Виражи. Подрезание. Резкое торможение у обрыва. БРУТАЛЕ выходит из машины и вступает в схватку с выскакивающими из своих FERRARI братьев, которые пытаются отбить у него папку. (действие происходит как в замедленной съёмке). Братья, наконец, повержены неотразимыми ударами перевозчика. 

** музыкальное сопровождение погони: GIMME ALL YOUR LOVIN' ZZ TOP и схватки: BLUE CANARY

БРУТАЛЕ подходит к краю пропасти с IL TEKUSTO в руках. Навстречу ему выходит Синьора КЛИЕНТЕЛЛА, далеко не роковая красотка.

КЛИЕНТЕЛЛА: Брат, привёз?

БРУТАЛЕ: Si. Перевоз осуществлён. Чем я рисковал?

КЛИЕНТЕЛЛА (принимая IL TEKUSTO): Это твоя работа.

БРУТАЛЕ: Чем тяжелее груз IL TEKUSTO, тем круче я!

КЛИЕНТЕЛЛА (читая IL TEKUSTO): Да. То, что надо!

*** музыкальное сопровождение выход КЛИЕНТЕЛЛЫ и разговор с БРУТАЛЕ: PRETTY WOMAN   и конец сценки CRAZY FROG

                ЧАСТЬ 2

П Е Р Е В О Д Ч И К AL DESKO, И Л И М У З Ы К А Л Ь Н Ы Е П О Н Т Ы М И М О

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

ПЕРЕВОДЧИК-СИНХРОНИСТ
ДОКЛАДЧИК
АУДИТОРИЯ (2 ЧЕЛОВЕКА)
СОЛИСТ

МИЗАНСЦЕНА:
ПЕРЕВОДЧИК сидит в кабинке в наушниках перед микрофоном. ДОКЛАДЧИК стоит по правую сторону за трибуной. По левую сторону сидит АУДИТОРИЯ в наушниках. СОЛИСТ немного позади ДОКЛАДЧИКА.

ДОКЛАДЧИК начинает читать своё сообщение под знаменитые аккорды ****40-й симфонии Моцарта, подпевая в такт звучащему опусу:

Пабабам-пабабам-пабаБАбам
Пабабам-пабабам-пабаБАм
Пабабам-пабабам-пабаБАбам
Пабабам-пабабам-пабаБАм
Пампампампам - пампампампам
Паа-бабаба… Пам! Пам! Пам!

ДОКЛАДЧИК, закончив фрагмент, демонстративно поворачивается к ПЕРЕВОДЧИКУ, и он в точности повторяет фрагмент за ДОКЛАДЧИКОМ, при этом меняя букву П на Т, и Б на Д:

Тададам-тададам-тадаДАдам
Тададам-тададам-тадаДАм
Тададам-тададам-тадаДАдам
Тададам-тададам-тадаДАм
Дамдамдамдам - дамдамдамдам
Даа-дадада… Там! Там! Там!

ДОКЛАДЧИК  продолжает свой доклад пантомимой, и ПЕРЕВОДЧИК переводит в микрофон тоже пантомимой под музыку песенки «МУКИ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ», когда вперёд выступает СОЛИСТ, поющий куплеты, и ему подпевают все актёры в припевах, тогда как переводчик изображает «страдания» синхрониста.

               
                МУКИ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ

***** (переделка оригинального текста из сценки театра Ю.Гальцева "КОЛОКОЛЬЧИКИ-БУБЕНЧИКИ")
 
Переводчик, переводчик в кабинке сидит:
В микрофон тараторит, или что-то бубнит!

ОДИН РАЗ ТЕКСТ ПОПАЛСЯ.
ОН ЗАРАПОРТОВАЛСЯ.
ОН ДОКЛАДА НЕ ВИДАЛ –
ТАК И СРАЗУ ОПЛОШАЛ!

Переводчик, переводчик в кабинке сидит:
В микрофон тараторит, или что-то бубнит!

АХ, ДОКЛАДЧИК, ЧТО СПЕШИШЬ ТЫ?!
И МИНУТКИ НЕТУ ЛИШНЕЙ
ЧТОБЫ ГОРЛО ПРОМОЧИТЬ!
ВЗЯТЬ БЫ ВСЁ ДА ОТКЛЮЧИТЬ!

Переводчик, переводчик в кабинке сидит:
В микрофон тараторит, или что-то бубнит!


ИСТЕРЗАЛ СЕБЕ ОН ДУШУ:
СКОЛЬКО МОЖНО ЭТО СЛУШАТЬ!
ОТСЕБЯТИНУ НЕСЁТ –
ВОТ ТАКОЙ ВОТ ПЕРЕВОД!

Переводчик, переводчик в кабинке сидит:
В микрофон тараторит, или что-то бубнит!

ЧТО НЕСЁТ ОН РАДИ БОГА?!
ТОЛЬКО НА СЕРДЦЕ ТРЕВОГА! –
НАСТОЯЩИЙ АНЕКДОТ! –
ВОТ ТАКОЙ ВОТ ПЕРЕВОД!

Переводчик, переводчик в кабинке сидит:
В микрофон тараторит, или что-то бубнит!

ВОТ ТАКАЯ ВОТ КАРТИНА:
ГОВОРИТ, МОЛЧИТ – ЕДИНО,
ЧТО НИКТО НЕ РАЗБЕРЁТ:
ВОТ ВАМ ВЕСЬ И ПЕРЕВОД!

 
Переводчик, переводчик в кабинке сидит:
В микрофон тараторит, или что-то бубнит!

И ТУТ СТАЛ ОН ЗАИКАТЬСЯ.
ПЕРЕВОДОМ ЗАНИМАТЬСЯ
ОН ЗАРЁКСЯ, ПЕРЕСТАЛ –
ПЕРЕВОДЧИК НАШ УСТАЛ!

Переводчик, переводчик в кабинке сидит:
В микрофон тараторит, или что-то бубнит! (6 раз)


                КОНЕЦ
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _