From a railway Carriage by Robert Louis Stevenson

Алина Голинко
Автор: Robert Louis Stevenson “From a railway Carriage”
Перевод: Алина Голинко.

Вид с вагона поезда

Быстрее чем ведьмы, чем феи быстрее,
Мосты и дома, заборы, траншеи,
Словно отряд рвется в бой впопыхах
Мчимся мы так. А на этих лугах
Кони, коровы пасутся в долине,
Видно здесь холм, всё, что есть на равнине.
Ливень легко обогнать мы сумеем
И даже глазом моргнуть не успеем.
Станции вмиг мимо нас промелькнут…
Другие ландшафты нас уже ждут:
Мальчик сидит и ногами болтает –
Он ежевику один собирает.
Вдаль и бродяга куда-то глазеет,
Вот маргаритки, а рядом и зелень.
Едет телега совсем несуразно –
Поклажу везет уж совсем безобразно.
Здесь есть и мельница, здесь и река…
Миг – и исчезнет всё навсегда.

Оригинал:

Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle,
All through the meadows, the horses and cattle;
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And there's the green for stringing the daisies!
Here is a cart run away in the road,
Lumping along with man and load;
And here is a mill and there's a river;
Each a glimpse and gone for ever