Шекспир. Сонет 73

Нина Ивановна Серёгина
Мне понравился сонет Шекспира в переводе Джейка Нооле, и я написала вариацию на данную тему.

Во мне ты видишь пору года,
когда почти все листья облетели,
а ветви обнажил осенний холод,
с них, как с хоров, недавно птицы пели.

Во мне ты видишь угасанье дня,
который забирает ночь нещадно.
Во мне ты видишь пепел от огня,
что в юности светил тебе печально.

На смертном ложе он уже лежит,
но поглощённый тем, что вдохновляло,
притягивая взор твой, как магнит,
скорбя о том, что ты любовь со мной теряла.

http://www.stihi.ru/2016/08/26/79351
 
1.  That time of year thou mayst in me behold,
2.  When yellow leaves, or none, or few do hang
3.  Upon those boughs which shake against the cold,
4.  Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
5.  In me thou seest the twilight of such day,
6.  As after sunset fadeth in the west,
7.  Which by and by black night doth take away,
8.  Death's second self that seals up all in rest.
9.  In me thou seest the glowing of such fire,
10. That on the ashes of his youth doth lie,
11. As the death-bed, whereon it must expire,
12. Consumed with that which it was nourished by.
13. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
14. To love that well, which thou must leave ere long.

 Вот возможный прозаический перевод.

1.  Во мне Ты, верно, видишь ту пору года,
2.  Когда последние жёлтые листья свисают,
3.  Трепеща от холода, с этих ветвей,
4.  Обнаженных разрушенных хоров, где недавно пели сладостные
    птицы.
5.  Во мне Ты видишь сумерки (такого) дня,
6.  Который в закате угасает на Западе,
7.  Шаг за шагом забираемого чёрной Ночью,
8.  Вторым я Смерти, опечатывающей всё могилой.
9.  Во мне Ты видишь пыл (такого) огня,
10. Который лежит в пепле своей юности,
11. Как на смертном ложе, на котором он ему назначено умереть,
12. Поглощённым тем, что прежде его питало. 
13. Ты видишь это, и это делает Твою любовь сильнее,
14. Чтобы любить сильно то, что Тебе скоро придётся потерять.

                Из статьи Бориса Кушнера "О ПЕРЕВОДАХ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА."

http://www.stihi.ru/2016/08/26/79351