Перевод стихотворения Эзры Паунда Нью-Йорк

Виктор Цененко
Мой город, возлюбленная моя, моя белая! Ах, стройная,
Слушай! Слушай меня, и я вдохну в тебя душу
Нежно, с напевом свирели. Внимай мне.

Знаю ли я, что я помешанный
Для здешних миллионов людей, разъяренных рутиной.
Это не дева.
Так не смогу я сыграть ни на одной свирели, даже если бы была какая.

Мой город, моя возлюбленная,
Ты есмь дева безгрудая,
Ты есмь стройная, как серебряная свирель.
Слушай меня, вслушайся!
И я вдохну в Тебя душу,
И будешь Ты жить вечно.



New York

My City, my beloved, my white! Ah, slender,
Listen! Listen to me, and I will breathe into thee a soul.
Delicately upon the reed, attend me!

Now do I know that I am mad,
For here are a million people surly with traffic;
This is no maid.
Neither could I play upon any reed if I had one.

My City, my beloved,
Thou art a maid with no breasts,
Thou art slender as a silver reed.
Listen to me, attend me!
And I will breathe into thee a soul,
And thou shalt live for ever.