О быстротечности времени. Луис Каррильо и Сотомайо

Ольга Кайдалова
“A la ligereza y perdida del tiempo” Luis Carrillo y Sotomayor

Con que ligeros pasos vas corriendo!
Oh como te me ausentas, tiempo vano!
Ay, de mi bien, y de mi ser tirano,
Como tu altivo brazo voy siguiendo!

Detenerte pense, pasaste huyendo;
Seguite, y ausentastete liviano;
Gastete a ti en buscarte, oh inhumano!:
Mientras mas te busque, te fui perdiendo.

Ya conozco tu furia, ya, humiliado,
De tu guadaNa pueblo los despojos;
Oh amargo desengaNo no admitido!

Ciego vivi, y al fin, desengaNado,
Hecho Argos de mi mal con tristes ojos
Huir te veo, y veo te he perdido.
--------------------------------------
«О быстролётности времени» Луис Каррильо и Сотомайор

Как ускользаешь ты легко, незримо!
О время, как ты мчишься быстролётно!
Увы, тиран, в руке твоей бесплотной –
И сам я, и всё то, что мной любимо!

Хочу остановить – несёшься мимо;
Бегу вослед – ты скрылось беззаботно;
Тебя искал – и тратил я бессчётно:
Пока искал – терял невосполнимо.

Унижен я судом твоим жестоким:
Косе твоей даровано всесилье;
О, горечь правды, сердцу непонятной!

Я жил слепым, но в бедах стал стооким*
И вижу: вдаль тебя уносят крылья,
И я тебя утратил безвозвратно. (А.М.Косс)
----------------------------------------
«О быстротечности времени» Луис Каррильо и Сотомайор

О, время, как легко ты утекаешь!
Не принимаешь ты меня, как сон пустой!
Я сам и всё моё добро взяты тобой,
Тиран, и ты к побегу подстрекаешь!

Хочу остановить – ты убегаешь;
Хочу догнать – умчался образ твой;
Хочу найти тебя – и трачу всё с лихвой:
Пока искал – из рук ты ускользаешь!

Я знаю, ты жестоко. Я унижен.
Твоей косой я щедро жну грабёж,
Разочарован горько – пощади же!

Я жил слепым – теперь стоок* и вижу:
Ты вдаль бежишь, ты никого не ждёшь,
И я тебя, увы, утратил всё ж.

 (20.09.2016)
------------------------------------------
*Стоокий Аргус – страж, который по приказу Юноны охранял возлюбленную Юпитера Ио, превращённую в телку.