Шри Ауробиндо. Эрик - король викингов - пьеса V

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо



ЭРИК — КОРОЛЬ ВИКИНГОВ:

ИСТОРИЯ ЛЮБВИ


Пьеса в стихах




Перевод с английского:
Ритам (Дмитрий Мельгунов)

www.savitri.su


На фото - Шри Ауробиндо, ок. 1918 г. (Пондичерри)



Начало читайте здесь:

ДЕЙСТВИЕ I
http://www.stihi.ru/2016/09/20/8812

ДЕЙСТВИЕ II
http://www.stihi.ru/2016/09/20/10663

ДЕЙСТВИЕ III
http://www.stihi.ru/2016/09/21/59

ДЕЙСТВИЕ IV
http://www.stihi.ru/2016/09/21/198




ДЕЙСТВИЕ V

Дворец Эрика.


КАРТИНА 1

ЭРИК
Нет, не одной любовью, но и силой.
В нем ярость нужно яростью смирить,
Последнее отнять — его гордыню
И в пыль его стереть — тогда поймет он
Мой щедрый дар. Иного нет пути.
Иначе он не примет с уваженьем
Сей непривычный жест моей души,
Но заподозрит, что мой трон ослаб
И дрогнул. В колокол ударь к собранью,
Харальд. Владыка звезд моих не знает
Иных владык. О, что за игры, Один,
Ведешь ты с миром — взлеты и паденья,
Рожденья, смерти?.. Век придет, быть может,
Когда забудут Эрика! О да,
Но есть же свиток, есть архив нетленный.
Пред гордым троном в неком вышнем мире
С бессмертных уст нестарящихся бардов
Звучат в столетьях песни древних былей
И Дети вечности им внемлют. Где-то
В безмерном этом мире, чья пылинка
Нас приютила, Памятью Предвечной
Хранится всё, что совершалось с нами,
Великое и малое — ведь равно
Трагичны для нее и крах монарха,
И плач крестьян над павшим. Кто-то скажет,
Что жалкий случай, о провидцы Боги,
Здесь Эрика поставил, Свена — там
И Эслог между ними. Я же знаю,
Ведь я проник в себя, я разглядел
Бессмертие, что тайно движет мною
И мыслит и творит — и лишь оно
Ведет по жизни нас. Привет вам, ярлы,
Властители Норвегии, ведь все вы —
Владыки здесь, не только я один.
Я только разум, что объединяет
Страну и вас. Свен, что тревожил судьбы
Норвегии, теперь в ее руках.
Как поступить Норвегии со Свеном,
Как быть стране с одним из самых сильных
Ее сынов?

ГЮНТАР
Коль эта сила сдастся,
Пусть, Эрик, он живет. Нельзя питать
Вражду извечно.

ЭРИК
Гибельна вражда
Для всей страны. И значит, всем во благо
Он должен покориться. Что ж, посмотрим
Сейчас, согнет ли сила эту сталь,
Расплавит ли огонь.
(По его знаку вводят Свена.)
Свен Олафсон,
Ты осознал свой рок? Ты покорился
Богов веленью? Иль должны мы, Свен,
Тебя приговорить?

СВЕН
Я пережил
Несчастий страшных град и ныне знаю:
Я выше их. Верши свой приговор,
Ведь все, что Ярислафа сын велит,
Сын Олафа претерпит.

ЭРИК
Ты не сдашься?

СВЕН
Отец мой не учил меня сдаваться.

ЭРИК
Я научу. Ты помнишь, Свен, о дерзких
Своих словах? Иль сказаны они
Лишь для снегов глухих, а здесь забыты?

СВЕН
Я подтверждаю их, сын Ярислафа.
Готовь мне крест, ведь я б тебя распял,
Готовь мне лютый нож.

ЭРИК
Тебе? И только?
Ну а твоим жене с сестрой?

СВЕН
О горе!

ЭРИК
Что ж, горевать отец учил тебя?
Нет, это мой урок! Ты все же любишь…
Но, Свен, тому, кто бросил вызов року,
Нельзя любить — тогда, бунтарь, ты мой,
Как ни борись. Лишь полубог не дрогнет
Под гнетом Одина, под гневом Тора
Не рухнет ниц. В таких ликуют боги
В победах, в поражениях; такие
В богах ликуют, в торжестве и в крахе
Неукротимы. Ты же человек
И только. Ты своей кичишься кровью
И силой? Говоришь, что ты превыше
Своих несчастий? Но сильней ли ты,
Чем их несчастья? Всей гордыней крови,
Всей мощью сердца одолеть ты можешь
Над ними власть мою? Свен Олафсон,
Ты вызов шлешь богам? Они сильнее,
Чем твой спесивый род, они сильнее,
Чем твой надменный нрав, и не потерпят,
Чтобы один гордец противоставил
Свой эгоизм, гордыню, жажду власти
Судьбе страны. Смотри же и узнай,
Насколько ты силен.
(По его знаку вводят Эслог и Герту.)
Но ты бессилен.
Ведь ты теперь мой раб, как и они.
Вы Эрику препятствовали слепо,
Боролись с ним. И в ярости Судьба,
Чьим избранным любимцем стал я, братом,
Низвергла вас и предала мне в руки.
Я предпочел бы даровать вам жизнь,
Когда смиритесь вы. Они смирились —
Лишь ты один упрямствуешь, хоть разом
Все, и Судьба, и мудрость, и любовь,
Твердят тебе: «Свен Олафсон, смирись!»
Так уступи и стань со мною рядом,
Причастный к трону своего отца.

СВЕН (помолчав)
Да, ты хитер и лют! Пусть их уста
Велят мне выбрать — долг иль волю сердца,
Их или Честь.

ЭРИК
Упрямец узкосердый!
Слепец! Когда б ты проявлял упорство
Во имя родины своей иль цели
Священной, то воистину была бы
Святая слепота — но ты лишь служишь
Своей гордыне и упрямству, Свен,
Сын Олафа, а не достойной цели
Во имя Бога, родины иль ближних.
Взгляни теперь на них. Я оставляю
Тебе решать их участь. Если им
Придется быть в рабынях у меня,
У самозванца, Свен, им, высшей знати,
Им, гордости Норвегии, клянусь,
Твоя лишь в том вина. Решай же.
(Свен молчит)
Что ж,
Свен Олафсон, у Эрика в рабынях
Им быть? А слову их ты внимешь?
Эслог и Герта, вот ваш брат и муж —
Могучий пленник, царственный, но падший,
В моих руках. Я пощадить желаю
Честь, кровь его и царственное сердце;
Но он предпочитает крест, он хочет
Позора вам — твой, Эслог, брат — он, Герта.
Твой муж готов обречь вас на бесчестье,
Чтобы о нем веками говорили:
«Свен Олафсон упрямцем был» — и только.
Норвегии презрел он прежде волю,
Теперь же — вашу гордость, честь, любовь.
Нет, это не по-царски, недостойно
Потомка Олафа, державной крови.
Быть может, вам он внимет? Сердце с сердцем
Поговорите с ним — там, в стороне.
Ты, подданная Герта, и ты, Эслог,
Моя раба, спасите эту жизнь,
Коль хочет он.

СВЕН
Вот как мы повстречались…
Дочь Олафа, норвежские снега
Не лучше ль подошли б для нашей встречи?

ЭСЛОГ
Да, высоки они, но холодны.

ГЕРТА
Поговори же с Гертой, господин мой!

СВЕН
Герта, увы, из-за твоих интриг
Мы здесь теперь.

ГЕРТА
Над нами властны боги,
Они используют свои орудья,
Не спрашивая их. О Свен, прими
Богов и волю их.

ЭСЛОГ
Забудем холод!
О брат, исторгни прочь снега из сердца.
Откройся лету.

ГЕРТА
Муж, смирись пред солнцем.
Позора нет в смиреньи пред богами.

ЭСЛОГ
Иль перед богом — пусть и на земле
И в смертном теле.

СВЕН
Прежде знал я Эслог,
С чьих уст рекло величие. Найдется ль
В созвучьях этих, сладких и высоких,
Теперь хоть слово, чтобы оправдать
Твое паденье, — нет, не для меня,
Но ради той, кого в тебе так свято
Я чтил, моя сестра?

ЭСЛОГ
Нет оправданья у меня — лишь сердце
В нем торжество мое, а не паденье.
Всегда едины были мы. Как странно
С тобою, брат, мне спорить.

СВЕН
О, ты знала.
Вот почему я пал, вот почему
Лишился сил, и там, где прежде жило
Великолепье бога, там теперь
Всё пусто. О изменчивое сердце,
Ты для меня Судьбой была, и честью,
И доблестью — и вот переметнулась
Ты к моему врагу, забрав с собой
Мою Судьбу и доблесть. Не вниму я
Речам такой, как ты. Ведь ты предашь
И то немногое, что уцелело,
Так что от Свена сохранится Свену
Лишь труса тень.

ГЕРТА
Свен, выслушай меня.

СВЕН
Ах, Герта, что ты можешь мне сказать?

ГЕРТА
Мой господин, прошу, спаси меня
От кары собственной моей. Прости мне
Мою вину.

СВЕН
Увы, твоя любовь,
Хоть велика была, но безрассудна
Всегда, и вот ты хочешь за нее
Такую плату? Иль недоставало
Тебе меня? Ты хочешь честь мою?

ЭСЛОГ
Быть может, это убедит тебя:
Моя любовь — всё, что имею я?

СВЕН
ТЫ лишь могла меня склонить и ТАК лишь.
О, ты во мне сломила все же силу.
Король, ты победил. Я уступаю,
Но не тебе, ведь те, кого любил я,
С тобою заодно. Избавь же их
От гнева своего и на меня лишь
Обрушь свой приговор, мне уготовь
Свой рок, хоть покориться — худший рок
Для Свена, сына королей норвежских.

ЭРИК
Так отрекись от бунта и предайся
На милость мне.

СВЕН
На милость? Предаюсь…
Пусть слышит мир: сын Олафа отрекся
От рода своего и принял — принял!
От Эрика монаршие щедроты
И милости его. О мука, мука!
Нет, Олафа могучий дух бунтует
Во мне. О, даже растерзай ты их жестоко,
Не сдамся я. Прочь, прочь твои щедроты!

ЭРИК
Да будет так. Что выбрал ты взамен?

СВЕН
Что хочешь делай с ними и со мной,
Не сдамся я!

ЭРИК
Что ж, ты свой сделал ход,
Ты, слабый и заносчивый спесивец,
Теперь же ход за мной, победный ход.

СВЕН
Я примирился с худшим.

ЭРИК
Нет, не с худшим.
Задумал ты найти спасенье в смерти,
Во тьме могильной скрыться и не видеть,
Что сделаю я с ними. Знай же, Свен,
Я более жесток! Ты будешь жить
И видеть, как обрушится на них
Возмездие мое. Ступай же, Эслог,
Оденься, как в ту памятную ночь,
И не забудь кинжал свой и кольцо.

СВЕН
Что сделаешь ты с нею? Боже! Что?
О, для чего любовь вернулась в сердце,
Что от всего закрылось и предалось
Лишь смерти и величью?

ЭРИК
Я предам их
Такому, что не вынесешь ты видеть, —
А вынесешь, живи с той мукой в сердце:
Я умереть не дам тебе, не думай.
От сердца мыслил ты сбежать в могилу,
Чтоб за тебя на них возмездье пало,
А ты почил бы. Нет, такое бегство
Не подобает Свену. Эслог, Герта,
Снимите верхние одежды.

СВЕН
Боже!
Что предстоит мне видеть?

ЭРИК
Как танцорки
Они ко мне явились; как танцорок
Я у себя их принял. Ты увидишь,
Как Эслог благородная танцует
В угоду мне и моему двору,
Собой торгуя низко. Дальше — больше,
Когда решенья не изменишь ты.

СВЕН
Ты знаешь, как пытать.

ЭРИК
И как сломать.
(Возвращается Эслог.)
Ты видишь, Свен. Мне приказать начать?
Таким быть рода Олафа исходу?

СВЕН
Дочь Олафа, ты подчинишься?

ЭСЛОГ
Да,
Ведь ты меня не любишь, брат мой Свен,
Я ж подчинюсь тому, кого люблю.
Когда бы ты любил меня как прежде,
В том не было б нужды.

ЭРИК
Танцуй.

СВЕН
Стой, Эслог.
Когда и ты зовешь меня любить
Тебя, не честь мою, как я бы должен,
Чтобы наш род избавить от позора…

ЭРИК
Не медли — медлить гибельно сейчас.

СВЕН
Король, я уступил, я принимаю
Твои щедроты. Я главу склоняю,
О ты, наследник ярла-бедняка,
И к милостям твоим. Я все ж сдаюсь,
Сын Олафа, сдаюсь! — запомни это…
Что за слова!.. О, не страшись, король,
Я буду верен своему бесчестью
И даже в нем не уроню величья.

ЭРИК
Сдаешься без условий ты?

СВЕН
О нет.
Избавь их от позора — вот цена
За честь мою — о, и она ничтожна.

ЭРИК
Да будет так. Иных условий нет?

СВЕН
Одна молитва. Брось меня, король,
В глубокую темницу, где бы скрыл я
Свой лик от этих глаз.
ЭРИК
Так поклянись
Любой тюрьмы, обширной или тесной,
Что отведу тебе я, соблюдать
Пределы, положенье и быть верным
Моим веленьям даже там.

СВЕН (с жестом)
Клянусь!
Пусть Тор и Один будут мне порукой.

ЭРИК
Для сына Олафа я отвожу
Четыре подобающих тюрьмы:
Дворец в Тронхейме — раз, твой отчий кров;
Дом Эрика и двор; твою страну,
Норвегию, чьей воле уступил ты;
И наконец, командованье войском,
Когда я двину армию на мир.

СВЕН (изумленно и недоверчиво)
Ты, Эрик, клятвой обхитрил меня,
Обезоружил.

ЭРИК
К своему владыке,
Герта, вернись в сохранности — как видишь,
Ты словно под его опекой милой
Жила здесь. Герта, зебери с собою
Тронхейм и Олафа казну; цари
Второй в державе вслед за нашим троном.

СВЕН
Эрик, я покорился, так довольно
Щедрот!

ЭРИК
Ты прав, ведь следующий мой дар —
Себе же. Не смотри на эту руку,
Что я держу в своей, хоть нет прекрасней
Руки на свете. На кольцо взгляни,
Узнай его.

СВЕН
Уж не кольцо ли Фреи
У Эслог на руке, знак царской власти?
Надевшая его, с ним обретает
Норвежский трон.

ЭРИК
Владей отцовским троном,
Что для тебя всегда предназначался;
Не удивляйся, что ее в одеждах
Танцовщицы я усадил сюда:
Они украсят больше славу трона,
Чем царский пурпур. Не вини, о Свен,
Сестру свою в измене иль бесчестьи:
Она пришла, чтоб, кровь пролив мою
И кровь свою, вернуть тебе корону.
Могучий замысел, что лишь для сердца
Великого посилен, и ему лишь
Она сдалась наперекор себе
Под гнетом Одина.

СВЕН
Так вот в чем дело!
Эслог, ты для меня искала трона,
Но обрела его сама. Владей им
Вместо меня — своим великим сердцем
Его ты заслужила. Что же, Эрик,
Ты все же победил в конце концов —
Теперь лишь.

ЭРИК
Я б не мог предать позору
Твою сестру, о Свен, не опозорив
Своей жены, — и я прибег к уловке,
Чтоб ты всем сердцем мог поверить мне;
Теперь ты видишь, что своим восстаньем
Лишь помешал бы Олафа семье
Царить в Норвегии.

СВЕН
За щедрость, Эрик,
Что не претит теперь, проси в ответ
Что пожелаешь. Я отныне твой.
Ты от меня навек обезопасил
Свою судьбу. Ее теперь хранят
Все фибры сердца моего.

ЭРИК
Что ж, Свен,
Есть у меня, о чем просить тебя —
Сердечный дар.

СВЕН
Так пусть же будет просьба
Твоя трудна, коль хочешь ты, чтоб я
Ее исполнил.

ЭРИК
Свен, прости с любовью
Ты Хардикната, друга своего,
Ведь не предательство он совершил,
Но спас тебя.

СВЕН
Король, это пустяк.
Я сердцем оценил его поступок
И он прощен.

ЭРИК
Прости же, Свен, всем сердцем
И Сигурда — как первым я простил
Убийцу своего отца. Непросто
Простить врага.

СВЕН
Он только извинен,
Но не прощен. Ему не стоит часто
Со мной встречаться.

ЭРИК
Боги победили.
Пускай в объятьях минет наш раздор,
Брат милой Эслог.

СВЕН
Муж моей сестры,
Ты принял нашу кровь и с нею знатность,
Достойную твоих побед великих
И славных, из которых эта здесь
Славнейшая и высшая. Со мною
Ты поступил сначала как король,
Затем как брат. Ты заслужил свой трон.

ЭРИК
Так отдыхай же, брат, от битв и тягот:
Мне скоро нужен меч, с моим сравнимый, —
Разить моих врагов.
Что скажешь, Эслог?
Когда довольна ты, всё удалось мне.

ЭСЛОГ
Былой тиран еще живет в тебе,
Но я таким люблю тебя лишь больше,
Мой победитель. Что же, как не благо,
Ты мог бы совершить? Ведь вижу я,
Как в каждом действии твоем и слове
Тобою движут боги.

ЭРИК
Звездный свет
Очей твоих меня преобразил,
Дочь Олафа, и создал человека
Там, где царили высь и сталь; в тебе лишь
Моих поступков, замыслов, побед
Живет источник, из твоей груди,
О воплощенье красоты, о чудо,
В меня струится сила и величье
И милосердье. Истинно могуча
Любовь, о Эслог, дивное кольцо,
Воспетое тобой, чья власть златая
Сильней оков, стремительней меча.
Ты помнишь, для чего пришла сюда
Из Гетберга?

ЭСЛОГ (удивленно)
Лишь десять дней назад
Я появилась здесь! О боги!
(Она со смехом поворачивается и обнимает Эрика.)

ЭРИК
Боги
За эти дни являлись здесь не раз,
Вещая нам и направляя нас.
Смежив нам очи, нас они ведут,
Но, наконец, когда свершится всё,
В нас прозревают души, вспоминая
О предреченном. Эслог, нас же ныне
Ждет новый мир — любимая, наш мир,
Ведь снова мы — кто от начала звезд
По воле Одина в игре всех игр
Встречались, разлучались — ныне вместе
Навеки.



КОНЕЦ ПЬЕСЫ



*****



Начало читайте здесь:

ДЕЙСТВИЕ I
http://www.stihi.ru/2016/09/20/8812




Приобретайте книгу пьес Шри Ауробиндо в моем переводе:

Шри Ауробиндо. ИСТОРИИ ЛЮБВИ
ИЗБРАННЫЕ ПЬЕСЫ В СТИХАХ - Поэтический перевод: Ритам (Д. В. Мельгунов), мягкий переплет, 396 страниц
Цена: 286 руб.

здесь:
http://www.savitri.su/knigi-aurobindo-stihi



По вопросам прав на постановку пьес обращайтесь к переводчику.



Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике, в том числе пьесы Collected Plays and Stories (Complete Works of Sri Aurobindo, Vol. 3-4) можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org