Шри Ауробиндо. Эрик - король викингов -пьеса III-1

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо



ЭРИК — КОРОЛЬ ВИКИНГОВ:

ИСТОРИЯ ЛЮБВИ


Пьеса в стихах




Перевод с английского:
Ритам (Дмитрий Мельгунов)

www.savitri.su


На фото - Шри Ауробиндо, ок. 1918 г. (Пондичерри)




ДЕЙСТВИЕ I
http://www.stihi.ru/2016/09/20/8812


ДЕЙСТВИЕ II
http://www.stihi.ru/2016/09/20/10663



ДЕЙСТВИЕ III

Покои Эрика.


КАРТИНА 1

Эрик, Харальд.

ЭРИК
Готовьте марш — мы выступим к утру.
А до утра пусть из моих покоев
Все удалятся. Мне пришлите Эслог —
Танцовщицу.
(Харальд удаляется.)
Я снова обладаю
В себе господством, знанием себя.
Пускай Любовь, могучий ангел, дерзкий
Прекрасный гость, моим владеет сердцем
Без мятежа, не затмевая разум,
Разладом властным пусть не рвет мне душу,
Смешав ее гармоний строй, сведя
Симфонию натуры многогранной
К одной безумной ноте. Лишь в союзе
Тройном могучий дух, и мудрый разум,
И любящее сердце образуют
Блистательную цельность в человеке.
Во мне же был изъян — царил я хладно,
Но пустоты в себе не мог восполнить;
И дух мой оставался торсом бога,
Твореньем незаконченным, а труд мой,
Как всё, что, прогремев, бесследно канет,
Могучим был, но грубым и незрелым,
Не осенен бессмертьем, что живет
В веках. О, песня их была правдивой!
Любовь, Любовь лишь побеждает Время!
Любовь дарует нам причастность звездам
И ширь небесных крыльев. Божий образ
Возвышенным сияет совершенством
В им созданной душе, когда Любовь
Венчает в человеке божество.
(Входит Эслог.)
Ты предо мной! Теперь не жди пощады.
Что затаила ты в груди?

ЭСЛОГ
Лишь сердце…

ЭРИК
Что дерзостно, хотя и благородно!
Эслог, отдай же мне навеки сердце,
Чтоб быть ему залогом зорь счастливых,
Чтоб сладость поселилась в сердце Эслог,
Забывшем бунт и движимом любовью.

ЭСЛОГ
Зачем меня заставил ты прийти?
Быть может, сжалишься ты надо мною
И над собой?

ЭРИК
Я воин, я не знал
Пощады, милосердья. Ты, быть может,
Меня научишь им? У жизни, Эслог,
И у своей души я научился
Бесстрастности богов, великой, мудрой,
Безжалостной, усвоил их удар
Стремительный и грозный, что сметает
Преграды все их поступи всевластной, —
Так млатом Тор выковывает мир,
В горниле страшном закаляет волю,
Свой путь торит божественным насильем.
Так есть ли путь превыше, милосердней?
Его ты знаешь? Мне его откроешь?
Идти ты сможешь быстро и победно,
Ступая той дорогой из цветов?

ЭСЛОГ
Кем внушены слова твои, не знаю…
Они влекут.

ЭРИК
Я ныне полон дум
О благе всей Норвегии. Она
Твой, Эслог, принимает облик.

ЭСЛОГ
Мой!
О, если б мне не быть сегодня ею!

ЭРИК
Ты знаешь Свена?

ЭСЛОГ
Да… и не забуду.

ЭРИК
О, Свен — великий дух, блестящий, гордый,
Неистовый как вихрь, как смерч свирепый, —
Не человек, а буйный океан.
Ему ль царить в стране? Ему ль по силам
Норвегию к единству привести?
Нет, Один мне доверил этот труд.
Я воплотился в этом смертном теле,
Чтоб Одина работу совершить.

ЭСЛОГ
Так ты обожествил свою гордыню.

ЭРИК
Будь сокрушен мой прах, и даже Свен
Мог править бы в Норвегии — коль можно
Владеть страной, собою не владея!
Ты, Эслог, можешь ты владеть собою?
Непросто совладать с мятежным сердцем.

ЭСЛОГ
Что ж, Свену умереть, чтоб Эрик правил?!
Иль не найти богам пути иного?

ЭРИК
Вражда царей — смертельный поединок.

ЭСЛОГ
Да, верно.
(Сжимает кинжал на груди.)

ЭРИК
Эслог, ты свое сжимаешь сердце?
Не слушаясь, оно трепещет бурно
И мечется в страстях, творит беду
И грезит, что спасает мир. Что сделать
Мне, Эслог, с гордым своенравным сердцем?
Что ж, обуздать его любви цепями,
Похитить боль и гнев, что в нем сокрыты,
И обручить с его желаньем высшим?
Как изобильно билось бы оно,
Отдавшись целиком всесильной власти,
Освободясь с восторгом от себя
В оковах золотых!

ЭСЛОГ
А что же будет
С влеченьями иными, что живут в нем?
Не взропщут ли они?

ЭРИК
Они смирятся
Без воплей, без вопросов — просто веря.

ЭСЛОГ
Не может быть! Он словно зрит мне в сердце!
Иль это боги шутят надо мною
Игрой случайных слов его?

ЭРИК
Ты знаешь,
Зачем тебя позвали?

ЭСЛОГ
Да, я знаю,
Зачем я здесь.

ЭРИК
Немногим знать дано,
Зачем они пришли сюда, о Эслог,
Ведь это — тайна неба. Сядь же рядом
Поближе к сердцу моему. Не бойся!
Я сдерживать не стану рук твоих.

ЭСЛОГ
Они еще свободны… Верно, боги
Велят мне скоро нанести удар.
Ах, сердце тонет в огненной пучине!
Когда б с любовью правил ты, то стал бы
Прощать врагов?

ЭРИК
Лишь сдавшихся врагов.
Ну, что решила ты? Не медли дольше,
Используй все, что у тебя в запасе,
Не мешкая, пока не завладел я
Твоими неуемными руками
И сердцем, что бежит от уз блаженства.
(Эслог с трепетом встает.)

ЭСЛОГ
Желал ты, о король, увидеть на ночь
Мой танец?

ЭРИК
Да, желал. А ты сама
Теперь того желаешь? Так танцуй,
Пока еще себе принадлежишь —
Ты и твои движенья!

ЭСЛОГ
Я исполню
С кинжалом танец Тьордис, что узнала
В Тронхейме Герта, я же от нее.

ЭРИК (улыбаясь)
Эслог, моя танцовщица, твой танец
И ты сама — дерзки, но не хитры.

ЭСЛОГ (отходя подальше)
Что толку биться тщетно мне в силках?
Напрасный труд! Всё видит он, всё знает…
Но нет! Внезапно я сражу его
Ударом резким… Нет, не может быть,
Чтоб чувств восстанье воспретило воли
Богоподобный выпад. Если б сердца
Я не боялась пылкого, могла б я
Обнять его и злые подозренья
Утихомирить даром роковым.
Позор объятий смыла б кровь моя…
Так было б, если б я собой владела,
А не сгорала в пламени сердечном.

ЭРИК
Что медлишь ты с игрушкой роковой?
Танцуй же!

ЭСЛОГ
Я не чую ног.

ЭРИК
Должна ты!

ЭСЛОГ
О Боги, я себя не знала прежде,
До этого горнила. Видно, Один
Меня в насмешку произвел на свет
От Олафа! Ведь я горю любовью
К оковам, к рабству, и алкает сердце,
Как птица в клетке тесной трепеща,
Тиранства над собой.

ЭРИК
Так ты танцуешь?
Иль ждешь, пока всем телом упоенным
Меня запомнишь ты? Так обращу я
В мечту любви твоих движений чудо.
С зарею выступаю я в поход
На смертный бой и Свена дерзкий меч
Тебе в забаву принесу из битвы,
Игрушкой. Эслог, он тебе заменит
Кинжал — ты с ним станцуешь мне.

ЭСЛОГ
Судьба
Опять устами Эрика велит
Мне Эрика убить, отбросив слабость.
Но он же знает все! Нет, я ударю,
Я задавлю бунтующее сердце,
А после и сама умру, избавясь
От мук раскаянья.

ЭРИК
Где цепь твоя,
Что дал тебе я, Эслог? Я хочу,
Чтоб, шею охватив, сверкали в танце
Рубины страсти на снегах грудей,
Вздымаясь словно волны. Так танцуй же,
Сотки мне жизни ритм движеньем стоп,
А я из танца твоего сотку
Удар смертельный Свену.

ЭСЛОГ
Ожерелье?
Я принесу его… Рубины страсти!
Нет, все же капли крови, смерть твоя!
(Она выходит.)

ЭРИК
Рука ее ударить уж не в силах,
И только мысль она упрямо тешит,
Что сможет всё ж ударить. Что ж, попробуй!
(Он откидывается на спину и притворяется спящим.
Возвращается Эслог.)

ЭСЛОГ
Он спит! Он предо мной — и я б могла
Убить его. Но он глаза откроет
И красотой пленит неотразимой.
Не знал он про опасность! Говорил он
Все наугад — иль это говорила
Сама Судьба, и спит он сном последним?
Хоть на прощанье прикоснусь к нему
Лишь раз, любя, и будем знать о том
Лишь смерть да я — я, что его убить
Должна, как будто ненавидя. Эрик, нет,
Не ненависть, но злая неизбежность,
Ниспослана суровыми богами,
Сгубила наши жизни — два огня,
Что встретились, чтоб погасить друг друга.
Лишь раз коснусь, о Эрик!.. после — отдых
Жестокий… Ах, зачем я прикоснулась!
Я сил лишаюсь. Ты, о бог прекрасный,
Зачем врагом ты Свену стал и Эслог?
Любовь могла б меж нас царить. Но смерть
Вмешалась и из рук моих алкает
Тебя принять, оставив лишь одно мне —
Убить тебя и умереть с тобой,
Нас повенчать должна друг с другом смерть.
Вот только чья? Смерть Эрика иль Свена?
Ведь одного из них я убиваю.
Ужасный выбор! Как он тихо дышит,
Покойно, сладко, веки смежены —
Так Один почивает в небесах.
Нет, все ж ударю я, закрыв глаза…
Когда смогу… закроюсь от любви
Ресниц преградой — как сейчас… сейчас —
Иль никогда, ведь время, хитрый враг,
Подкапывает с каждым быстрым мигом
Решимости моей оплот последний.
Для Свена жизнь иль смерть в том малом скрыта.
Для Свена смерть иль жизнь в одном движеньи.
Лишь взмах руки — но как он невозможен!
Чуть подождать? Еще полюбоваться
На тихий лик, вообразить, что всё
Иначе? Но Судьба в мгновеньи каждом
Решает всё… миг — и мой брат убит,
А я его наложница, рабыня…
Нет, не смотреть, забыть о нем. О разум,
Смежи, смежи глаза, позволь руке
Бездумно совершить свой долг суровый.
(Она дважды поднимает кинжал и дважды опускает его,
а потом бросает его на пол.)
Эрик, монарх Норвегии, живи
И делай, что изволишь, с падшей Эслог,
Сестрою Свена, Олафом рожденной,
Эслог из ярлства Тронхейм — ибо стала
Наложницей она в уме и сердце
И погубила собственной рукою
Родного брата.

ЭРИК
Наконец! Решилась.

ЭСЛОГ
Нет не решилась… я побеждена
Ничтожностью своей. Так пусть не будет
Пощады мне, пусть на меня падут
Все лютости, все злые униженья
Тиранства. Я заслуживаю их
И я на все согласна. О король,
Не знай ко мне и капли снисхожденья!

ЭРИК
Эслог!

ЭСЛОГ
Нет у меня ни имени, ни рода.
Не та я, что жила в Тронхейме, — та бы
Не подвела и выполнила долг,
Убила б, даже вопреки любви.
Пусть не зовут меня отныне Эслог.

ЭРИК
Сестра Свена, ты знаешь: я люблю.
Дочь Олафа, тебе ли не стремиться
Воссесть со мною на норвежском троне?

ЭСЛОГ
О нет! Не осквернишь ты до конца
Престола, где царил великий Олаф!
О если б я смогла тебя сразить,
Я б заслужила большего, чем трон.
Но не к лицу норвежская корона
Ничтожеству с рукой такой же слабой,
Безвольной, как и сердце в ней, рабыне
Страстей, в ком чувства затмевают долг
Высокий. Не щади меня, король,
Расправься надо мной рукой тирана,
Иначе все же я тебя убью.

ЭРИК
От сердца не беги — всмотрись в него
И всей душой прими его решенье.
И ты увидишь: станет сердце вновь
Стремительным — таков твой дух во всем,
Неистовый и сладостно прекрасный:
Повиновенью, как цареубийству,
Ты целиком предашься, без остатка,
Застигнута врасплох игрой богов.
Так покорись всецело, без стыда.

ЭСЛОГ
Чего еще ты хочешь от меня?
Я покорилась, я у ног твоих,
Простершись пред тобою.

ЭРИК
Прочь отбрось
Всю горечь унижения. Постигни,
Что у тебя одна лишь радость есть —
Моею быть. Дрожишь ты?

ЭСЛОГ
Да, дрожу —
От муки, от стыда и от любви.
О, ты мой Рок, и ты меня настиг.

ЭРИК
Что ж, Року пощадить тебя?

ЭСЛОГ
Пощаду
Даруй ты Свену — я в твоих руках.

ЭРИК
Ты ставишь мне условия? Но я
Владыка твой и Свена — мне решать,
Убить его иль даровать пощаду.

ЭСЛОГ
То лишь мольба, ведь я у ног твоих;
Я пала, жизнь моя в твоих руках
И сердце упивается паденьем.

ЭРИК
Встань, Эслог, слушай своего владыку.

ЭСЛОГ
Что ты решишь со мной?

ЭРИК
Во-первых, Эслог,
Возьми кинжал и свой исполни танец
Свободно. Сердцем вольным подтверди
То, что избрала страсть. Ко мне приблизься
С кинжалом — я останусь недвижим,
Не уклонюсь, коль ты решишь ударить.
Вновь жизнь моя и власть в твоих руках,
И я приму их только как твой дар.

ЭСЛОГ
Они уже твои — но повинуюсь.
(Она танцует, а затем кладет кинжал к его ногам.)
О Эрик, мой король, король норвежский,
Тебе лишь я принадлежу отныне,
И жизнь моя уж больше не моя —
Она твоя, и делай с ней что хочешь.

ЭРИК
Ты Свена жизнь с кинжалом мне отдала.

ЭСЛОГ
Она твоя и сохрани ее.

ЭРИК
Норвегию ты тоже мне отдала,
От рода Олафа ее отторгнув
Навеки.

ЭСЛОГ
Всё отдам я, что возьмешь ты.

ЭРИК
И, наконец, себя ты мне отдала,
Оставшись без единого покрова
Пред страстной, алчущей моей любовью.
Ты видишь, всё забрал я, ничего
Тебе не оставляю.

ЭСЛОГ
Я твоя.
Со мною поступай как знаешь.

ЭРИК
Верно,
Из-за того, что нет тебе подмоги?

ЭСЛОГ
Мне нет подмоги — если сами боги
Меня в ловушку эту завели
И предали твоим рукам ужасным.

ЭРИК
Ты видишь, наконец, что это боги
Вдохнули дерзкий умысел в твой ум,
Чтоб душу заловчить в её ж силки,
Мне даровать невольницу, рабыню
Прекрасную, тебе же — властелина.
Ты видишь Одина знаменье?

ЭСЛОГ
Вижу —
И принимаю со смиренным сердцем
Свою судьбу, восторг своих цепей,
Чтоб не желать вовеки их сорвать.

ЭРИК
Мне бремя передай своей судьбы
И красоту бесценную, и жизнь —
Великий дар, что буду я беречь:
Ты плохо обращалась с ним. Теперь же
Мне с радостью доверься, наконец:
Владыке и возлюбленному, Эслог,
Мне лишь предайся телом и душой.

ЭСЛОГ
Заставь меня — тебе они покорны.

ЭРИК
Ты сердцем сердца мне должна предаться,
Не только телом. Сердце мне открой,
Все тайники его, и ключ отдай мне.

ЭСЛОГ
О Эрик, я уже твоя всем сердцем,
И телом, и душой в твоих объятьях
Освободясь! Как чудно Бог сыграл
С трагедией моей, шутник великий,
Поймав меня в силок любви счастливый.

ЭРИК
О Эслог, о единственная в мире!
Пришла ты, чтоб для нас с тобой спасти
Мечту о счастье, что таилась в сердце,
Раздором прежним скрыта. Так однажды
Весь этот мир любовь спасет от смерти.
Спасла ты Свена, помогла стране.
Смотри же, Эслог, там, в укромной нише
Над комнатой царит счастливо Фрея,
И ей курится фимиам. Не Тор,
Но Фрея над тобой.

ЭСЛОГ
Лишь ты мой бог!

ЭРИК
О Эслог, носишь ты кольцо на пальце.
Пред Фреей мне надень его, сама же
Прими кольцо норвежских древних таинств,
Что свяжет нас, любимая, с тобою
Единым счастьем до скончанья мира.
(Надевает ей кольцо Фреи.)
И если вдруг душа твоя покинет
Свой дом, ее всегда отыщет Фрея
И вновь вернет сюда свою рабу
Мильоны лет спустя.

ЭСЛОГ
Мильоны жизней!



     *****


Продолжение:

Картина 2:
http://www.stihi.ru/2016/09/21/136



Приобретайте книгу пьес Шри Ауробиндо в моем переводе:

Шри Ауробиндо. ИСТОРИИ ЛЮБВИ
ИЗБРАННЫЕ ПЬЕСЫ В СТИХАХ - Поэтический перевод: Ритам (Д. В. Мельгунов), мягкий переплет, 396 страниц
Цена: 286 руб.

здесь:
http://www.savitri.su/knigi-aurobindo-stihi



Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике, в том числе пьесы Collected Plays and Stories (Complete Works of Sri Aurobindo, Vol. 3-4) можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org