Марина Цветаева - Я знаю правду!

Мария Шандуркова
Марина Цветаева
Я знаю правду!

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


ПОЗНАВАМ ПРАВДА! 

Познавам правда! На стара правда – напук!
Не трябва хора със хората да се бият.
И ето: вечер, и ето: нощта е тук.
Защо - поети, любовници, командири?

Поръсва вятърът земята със роса
и скоро в звездното небе ще стихнат бури,
и ще заспим ний заедно всички в пръстта,
които тук се делихме едни от други.

1915
Превод: Мария Шандуркова, 14.09.2016 г.

-------------------------------------------

 ПознАвам прАвда! На стАра прАвда - напУк!
Не трЯбва хОра със хОрата да се бИят.
И Ето: вЕчер, и Ето: нощтА е тУк .
ЗащО - поЕти, любОвници, командИри?

ПорЪсва вЯтърът земЯта със росА
и скОро в звЕздното небЕ ще стИхнат бУри, 
и ще заспИм ний зАедно всИчки в пръсттА,
които тУк се делИхме еднИ от дрУги.

-----------------------------------------

Я ЗНАЮ ПРАВДУ!

Я знаю правду! Все прежние правды-прочь! 
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.   
О чем - поэты, любовники, полководцы?

Уж ветер стелется, уже земля в росе,   
Уж скоро звездная в небе застынет вьюга, 
И под землею скоро уснем мы все,      
Кто на земле не давали уснуть друг другу.   

1915
Художник: Тарас Лобода (1961)